Scielo RSS <![CDATA[Allpanchis]]> http://www.scielo.org.pe/rss.php?pid=2708-896020240002&lang=es vol. 51 num. 94 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.pe/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.pe <![CDATA[La situación lingüística en el norte del Perú: una reconstrucción*]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2708-89602024000200013&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen Este trabajo intenta reconstruir la situación idiomática en la costa norte del Perú alrededor del primer contacto con los europeos. Las fuentes utilizadas incluyen testimonios tempranos en documentos europeos, la toponimia y datos lingüísticos propios. La reconstrucción que ofrezco difiere de algunos trabajos anteriores realizados sobre el tema. Algunos aspectos que subrayo son la imposibilidad de trazar deslindes lingüísticos claros en el antiguo Piura, el entrelazamiento lingüístico entre costa y sierra como elemento definitorio del norte, la afirmación del Alto Piura como parte de la zona nuclear del mochica, y la naturaleza cándida y cuestionable de la alegación de una extensión del quingnam al sur hasta Lima.<hr/>Abstract This contribution is an attempt to reconstruct the linguistic situation on the North Coast around the time of first European contact. The evidence taken into account includes early statements in European documents, toponymy, and linguistic data proper. The reconstruction I offer differs in some respects from that of earlier work. Aspects which I emphasize include the impossibility to draw clear linguistic boundaries in ancient Piura, the linguistic entwinement between coast and highlands as a defining feature of the north, the recognition of the Upper Piura valley as part of the core zone of the Mochica language, and the naïve, questionable nature of the assumption that Quingnam was ever spoken to the south as far as Lima. <![CDATA[Fray Antonio de la Calancha y las lenguas de la costa norte del Perú: la cuestión del sec y las lenguas de los tallanes]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2708-89602024000200063&lng=es&nrm=iso&tlng=es Resumen En este trabajo se hace una revisión de las inconsistencias que ha mostrado la historiografía sobre la identificación de los nombres y la delimitación de la extensión de los idiomas que se hablaron en las regiones de Piura y Tumbes, y la influencia que han tenido algunas ideas en la reivindicación de una identidad regional basada en una idea difusa pero poderosa de una antigua nación tallán, que habría extendido su dominio sobre los tibios arenales de este extremo occidental de Sudamérica. A partir de la revisión de la historiografía se logra determinar que el término «lengua sec» se ha atribuido confusamente a los artículos académicos tallanes, a partir de una mala lectura de la crónica de Antonio de la Calancha por parte de Luis E. Valcárcel, apoyado en un tardío trabajo de Clements R. Markham.<hr/>Abstract This paper reviews the inconsistencies that historiography has shown about the identification of names and the delimitation of the extension of the languages that were spoken in the regions of Piura and Tumbes, in northern Peru, and the influence that some ideas have had on the claiming a regional identity based on a diffuse but powerful idea of an ancient Tallan nation that would have extended its dominance over the warm sands of this western end of South America. From the review of historiography, it is possible to determine that the term «lengua sec» has been confusedly attributed to the tallanes, based on a misreading of the chronicle of Antonio de la Calancha by Luis E. Valcárcel, supported by a late work by Clements R. Markham. <![CDATA[El problema de las denominaciones «lengua yunga» y «lengua pescadora» en Documentos Coloniales del Norte del Perú]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2708-89602024000200099&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN En el campo de la lingüística andina se ha aceptado que el nombre yunga hacía referencia a las lenguas costeras, en general, y más específicamente al mochica, y que lengua pescadora designaba al quingnam. También se ha asumido hasta ahora que la lengua pescadora pudo haber estado relacionada con «pescadores». Sin embargo, no existe referencia directa que correlacione una lengua específica con grupos de pescadores. En el presente artículo busco esclarecer la aparente confusión en relación con las denominaciones yunga y pescadora. Postulo que existe una oposición entre ambas denominaciones similar a la que ofrece el par mediterráneo/marítimo. El término yunga designaría a las lenguas costeras habladas en valles distantes al mar, mientras que pescadora a las lenguas de regiones marítimas, es decir, habladas a orillas del mar, en la costa del Pacífico.<hr/>ABSTRACT In the field of Andean linguistics, it has been accepted that the name yunga referred to coastal languages in general, and more specifically to Mochica, while lengua pescadora designated the Quingnam language. It has also been assumed so far that the pescadora language could have been related to «fishermen». However, no direct reference correlating a specific language with groups of fishermen can be found. In this article, I seek to clarify the apparent confusion and posit that there is an opposition between yunga/pescadora similar to that offered by the pair mediterranean/maritime. The term yunga would designate coastal languages spoken in valleys distant from the sea, while pescadora would refer to languages of maritime regions, that is, spoken along the seashore, on the Pacific coast. <![CDATA[«Persignarse en lengua de la Magdalena de Cao». Apostillas sobre una apostilla en el padrón estadístico del doctrinero Miguel Cáceda dirigido al obispo Martínez Compañón, 1788]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2708-89602024000200113&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN En 1785, ante un requerimiento del obispo de Trujillo, Baltasar Jaime Martínez Compañón, que había finalizado su visita pastoral, el cura de Magdalena de Cao hizo un reporte que incluía una tabla estadística, y en ella anotó al costado una apostilla en que se consignaba la fórmula de la señal de la cruz en la lengua indígena hablada antiguamente en el pueblo, a la que denominó «lengua de Magdalena de Cao». El análisis lingüístico del contenido de la fórmula determinó coincidencias marcadas con la versión de la señal de la cruz en el quechua colonial utilizado para el adoctrinamiento de la población indígena, motivo por el cual postulamos que el idioma referido, en realidad, fue una variedad adquisicional del quechua como segunda lengua, afectada por interferencias fonéticas de otra lengua, posiblemente el quíngnam o lengua pescadora, cuya huella fonética se podría observar en la apostilla.<hr/>ABSTRACT In 1785, at a request from the bishop of Trujillo, Baltasar Jaime Martínez Compañón, who had concluded his pastoral visit, the Magdalena de Cao doctriner wrote a report that included a statistical table, and in it he noted on the side an apostille where stated the formula of the sign of the cross in the indigenous language formerly spoken in the town, which he called «Magdalena de Cao language». The linguistic analysis of the content of the formula determined marked coincidences with the version of the sign of the cross in colonial Quechua used in the indoctrination of the indigenous population, which is why we postulate that the referred language was an acquisitional variety of Quechua as a second tongue, affected by phonetic interferences from another tongue, possibly Quingnam or Lengua Pescadora, whose phonetic imprint could be observed in the apostille. <![CDATA[La lengua mochica, según la Gramática de E. W. Middendorf (1892)]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2708-89602024000200147&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN El objetivo de esta contribución es presentar la obra Das Muchik oder die Chimu-Sprache [El mochica o la lengua de los chimú] (1892), del viajero alemán Ernst Wilhelm Middendorf, quien dejó a la posteridad un informe significativo de la lengua mochica, en un afán por esbozar, hacia fines del siglo XIX, el estado actualizado del habla del que fuera uno de los idiomas de origen prehispánico más importantes de la costa norperuana, comparando sus apuntes de trabajo de campo con referentes ya publicados. En este artículo, tras una breve revisión de los antecedentes histórico-textuales del libro de Middendorf -las obras de Oré (1607) y Carrera (1644), sobre la última de las cuales volverá el sabio alemán- se señalan los puntos más relevantes de su estudio para confirmar la importancia de sus aportes a la historia de las lenguas en el Perú.<hr/>ABSTRACT The objetive of this contribution is to present the work Das Muchik oder die Chimu-Sprache [The Mochica or the Language of the Chimu] (1892), by the German explorer Ernst Wilhelm Middendorf, who left to posterity a significant report of the Mochica language, in a effort to outline by the end of the 19th century the updated state of the speech of what was one the most important languages of pre-Hispanic origin of the northern Peruvian coast, comparing his fieldwork notes with already published references. In this article, after a brief review of the historical-textual background of Middendorf ’s book -the works of Oré (1607) and Carrera (1644), on the latter of which the German wise would return- the most relevant points of his study will be pointed out in order to confirm the importance of his contributions to the history of languages in Peru. <![CDATA[Dos rasgos morfosintácticos considerados frecuentes en el castellano de Lambayeque: un análisis exploratorio]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2708-89602024000200179&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN El objetivo principal de este trabajo es realizar una descripción, a modo de exploración inicial, acerca de la presencia de fenómenos morfosintácticos que pueden asumirse como frecuentes en el castellano de la región Lambayeque. Para ello, nos centramos en la identificación de dos rasgos en particular: el presente subjuntivo en cláusulas subordinadas en contextos de pasado (Crespo del Río, 2014, 2018; Sessarego, 2008) y la alternancia -nos/-mos para la primera persona plural (Arrizabalaga, 2021; Carhuachín, 2023). El trabajo busca responder dos preguntas principales: ¿es posible identificar algún rasgo que el castellano lambayecano comparta con otras variedades y que describa de manera más amplia al español peruano?, ¿o por otro lado, es posible identificar algún rasgo que, más bien, sea compartido con otra región del norte del país?<hr/>ABSTRACT The main objective of this paper is to make a description, as an initial exploration, about the presence of morphosyntactic phenomena that can be assumed to be frequent in the Spanish of the Lambayeque region. To this end, we focus on the identification of two features in particular: the present subjunctive in noun clauses in past contexts (Crespo del Río, 2014, 2018; Sessarego, 2008) and the alternation -nos/-mos for the firstperson plural (Arrizabalaga, 2021; Carhuachín, 2023). The paper seeks to answer two main questions: Is it possible to identify any feature that Lambayeque Spanish shares with other varieties and that describes Peruvian Spanish more broadly? Or, on the other hand, is it possible to identify any feature that is shared with another region in the north of the country? <![CDATA[Indigenismos textiles de la costa norperuana: un bosquejo léxico]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2708-89602024000200203&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN En los últimos años se han realizado importantes estudios sobre la textilería tradicional en el norte del Perú desde el punto de vista etnográfico y antropológico (Gutiérrez, 2016, 2020; Quiroz Malca, 2021). Asimismo, se ha publicado una valiosa recopilación del léxico vernacular de esta región, realizada en las primeras décadas del siglo XX por Hans Heinrich Brüning (2017). Estas publicaciones entregan nuevas evidencias léxicas sobre el campo de la textilería tradicional norperuana, tanto para la costa como para la sierra. Para el caso de los Andes norteños, ya se ha confirmado que el léxico de la textilería tradicional es muy conservador, y que los indigenismos que lo conforman se corresponden con diferentes sustratos lingüísticos. En este artículo me concentraré en observar si sucede lo mismo con las voces textiles indígenas correspondientes a la costa. Además, a partir del cotejo documental y del trabajo de campo en la costa de La Libertad, abordaré la vigencia u obsolescencia de estas palabras en el momento actual.<hr/>ABSTRACT In recent years, several important studies have been conducted on traditional textiles in northern Peru from an ethnographic and anthropological point of view (Gutiérrez, 2016, 2020; Quiroz Malca, 2021). Likewise, a valuable compilation of vernacular lexicon from this region, made in the first decades of the 20th century by Hans Heinrich Brüning, has been published (Brüning, 2017). These publications provide new lexical evidence on the field of traditional North Peruvian textiles, both for the coast and the highlands. In the case of the northern highlands, previous studies have confirmed that the lexicon of traditional weaving is very conservative, and that the native words that form it correspond well with different linguistic substrates. In this article I will examine whether the same is true for the coastal native textile terms. In addition, based on documentary comparison and fieldwork on the coast of La Libertad, I will address the use or obsolescence of these words at the present time. <![CDATA[Toponimia de procedencia culle en la costa de Áncash. El caso del topónimo Mongón]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2708-89602024000200237&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN La lengua culle, hoy sin hablantes, ha sido reportada solo en una extensión considerable de la sierra norte peruana. Este artículo tiene por objetivo mostrar la presencia de toponimia de procedencia culle en la costa de Áncash, proponiendo un corpus de ocho nombres de lugar, pero centrándose en uno, el cerro Mongón, en la zona intervalle Casma-Culebras. Se establece una metodología interdisciplinaria que abarca fuentes escritas, reportes de sitios arqueológicos, toponimia, de cuyo análisis surgen diversas hipótesis. Se concluye, para el caso del topónimo Mongón, que es de filiación culle, aunque su significado no se define totalmente, y que su presencia delata que esta lengua estuvo presente en la costa ancashina.<hr/>ABSTRACT The Culle language, today without speakers, has been reported only in a considerable area of the northern Peruvian mountains. This article aims to show the presence of toponymy of Culle origin on the coast of Áncash (Peru), proposing a corpus of eight place names, but focusing on one, Cerro Mongón, in the Casma-Culebras interval zone. An interdisciplinary methodology is established, which covers written sources, reports from archaeological sites, toponymy, and hypotheses emerge from the analysis. It is concluded, in the case of the place name Mongón, that it is of Culle affiliation, although its meaning is not fully defined, and that its presence reveals that this language was present on the Ancashina coast. <![CDATA[Fitónimos con marca diatópica de Cajamarca en el Diccionario de Peruanismos de Juan Álvarez Vita]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2708-89602024000200275&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN Los nombres de las plantas varían, en algunos casos, según el ámbito geográfico y pueden formar parte de diccionarios con repertorio léxico de una región. El objetivo del presente estudio es elaborar un glosario de fitónimos considerados propios de la región Cajamarca. Utilizando la metodología del análisis documental se identificaron los fitónimos que se registran con la marca diatópica de Cajamarca en el Diccionario de Peruanismos. El habla castellana del Perú, de Juan Álvarez Vita (2009), y se realizó el contraste con otros diccionarios y documentos que informan sobre la flora de Cajamarca. Desde el punto de vista de morfológico, se identificaron fitónimos con elementos quechua en su estructura y algunos que presentan variación fonológica, morfológica y léxica. Desde el punto de vista semántico, cuarenta y un fitónimos presentan significados referidos al tratamiento de enfermedades; los demás se refieren a aspectos como gastronomía, brujería, cualidades ornamentales y elaboración de objetos o instrumentos.<hr/>ABSTRACT The names of the plants can change depending on the geographical area, forming part of the dictionaries according to a lexical region. The objective of this research was to develop a glossary of phytonyms considered typical of the Cajamarca region. The methodology of documentary analysis was used, with it, the phytonyms with the diapotic mark could be identify, which are shown in the Dictionary of Peruvianisms, The Spanish Speaking of Peru, by Juan Álvarez Vita (2009), then a contrast with others was applied, which gave information about flora in Cajamarca. From the morphological point of view, phytonyms with Quechua elements in their structure and some that present phonological, morphological and lexical variation were identified. From a semantic point of view, forty-one phytonyms have meanings referring to the treatment of diseases; others refer aspects such as gastronomy, witchcraft, ornamental qualities and the elaboration of objects or instruments. <![CDATA[Actores americanos y producción de saberes normativos en la monarquía española. Reseña del libro We, the King de Adrian Masters]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2708-89602024000200313&lng=es&nrm=iso&tlng=es RESUMEN Los nombres de las plantas varían, en algunos casos, según el ámbito geográfico y pueden formar parte de diccionarios con repertorio léxico de una región. El objetivo del presente estudio es elaborar un glosario de fitónimos considerados propios de la región Cajamarca. Utilizando la metodología del análisis documental se identificaron los fitónimos que se registran con la marca diatópica de Cajamarca en el Diccionario de Peruanismos. El habla castellana del Perú, de Juan Álvarez Vita (2009), y se realizó el contraste con otros diccionarios y documentos que informan sobre la flora de Cajamarca. Desde el punto de vista de morfológico, se identificaron fitónimos con elementos quechua en su estructura y algunos que presentan variación fonológica, morfológica y léxica. Desde el punto de vista semántico, cuarenta y un fitónimos presentan significados referidos al tratamiento de enfermedades; los demás se refieren a aspectos como gastronomía, brujería, cualidades ornamentales y elaboración de objetos o instrumentos.<hr/>ABSTRACT The names of the plants can change depending on the geographical area, forming part of the dictionaries according to a lexical region. The objective of this research was to develop a glossary of phytonyms considered typical of the Cajamarca region. The methodology of documentary analysis was used, with it, the phytonyms with the diapotic mark could be identify, which are shown in the Dictionary of Peruvianisms, The Spanish Speaking of Peru, by Juan Álvarez Vita (2009), then a contrast with others was applied, which gave information about flora in Cajamarca. From the morphological point of view, phytonyms with Quechua elements in their structure and some that present phonological, morphological and lexical variation were identified. From a semantic point of view, forty-one phytonyms have meanings referring to the treatment of diseases; others refer aspects such as gastronomy, witchcraft, ornamental qualities and the elaboration of objects or instruments.