Scielo RSS <![CDATA[Lexis]]> http://www.scielo.org.pe/rss.php?pid=0254-923920150001&lang=es vol. 39 num. 1 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.pe/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.pe <![CDATA[<b>¿Qué tan "amazónicas" son las lenguas kawapana?</b>: <b>contacto con las lenguas centro-andinas y elementos para un área lingüística intermedia</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392015000100001&lng=es&nrm=iso&tlng=es La familia lingüística kawapana del nororiente peruano está conformada por los idiomas shiwilu y shawi, también conocidos como jebero y chayahuita respectivamente. Por lo común, se suele categorizar a las lenguas kawapana como entidades lingüísticas "amazónicas". No obstante, el presente estudio demuestra que estas comparten semejanzas gramaticales apreciables con las familias centro-andinas quechua y aimara, así como con otros idiomas de las tierras bajas relativamente cercanos. Dicha convergencia sería el resultado de cambios lingüísticos inducidos por el contacto o la difusión indirecta. Además de develar el complejo perfil gramatical de las lenguas kawapana, el presente estudio proporciona evidencia en favor de un área lingüística intermedia entre la Amazonía y los Andes, de la cual los idiomas kawapana formarían parte.<hr/>The kawapana linguistic family of northeastern Peru is formed by shiwilu and shawi languages, also known as Jebero and Chayahuita respectively. Ordinarily, it is usually categorize kawapana languages as "Amazonian" linguistic entities. However, this study shows that they share significant grammatical similarities to the central-andean quechua and aymara families, as well as other languages of the relatively nearby lowlands. This convergence would be the result of linguistic changes induced by contact or indirect dissemination. In addition to unveiling the complex grammatical profile of languages kawapana, this study provides evidence in favor of an intermediate language area between the Amazon and the Andes, of which kawapana languages form part. <![CDATA[<b>El pluricentrismo de la cultura lingüística hispánica</b>: <b>política lingüística, los estándares regionales y la cuestión de su codificación</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392015000100002&lng=es&nrm=iso&tlng=es Durante los últimos diez años aproximadamente, la RAE y sus Academias hermanas han venido publicando una serie de obras explícitamente comprometidas con una visión pluricéntrica de la cultura lingüística hispánica. La presente contribución pretende indagar el impacto del pluricentrismo -concepto clave en el nivel de la política lingüística actual- en la conceptualización de la variación y, consiguientemente, el tratamiento de los datos lingüísticos empíricos, principalmente en la Nueva gramática de la lengua española (desde aquí "NGLE"), donde esta interrelación problemática se plasma de una forma especialmente compleja.<hr/>Approximately over the past ten years, the RAE and its associated Academies have published several works committed explicitly to a pluricentric vision of Hispanic language culture. This paper aims at examining the impact of pluricentrism - a key concept in terms of current language policy - on the conceptualization of linguistic variation and, consequently, the treatment of empirical data. In doing so, the focus will be on the Nueva gramática de la lengua española (from here "NGLE"), where this problematic interrelation is reflected in an especially complex way. <![CDATA[<b>La articulación del lenguaje surrealista de César Moro</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392015000100003&lng=es&nrm=iso&tlng=es La obra de César Moro representa la mejor práctica del surrealismo dentro de la literatura hispanoamericana. En La tortuga ecuestre se define su estrategia poética en plena madurez expresiva. En su estilo domina el manejo del automatismo, que, a su vez, se apoya en la profusión de frases nominales, repeticiones, anáfora, etc., de donde se deriva el ritmo del poema. El discurso surrealista de Moro plantea la destrucción de los órdenes previos de percepción y experiencia. Con tensión entre la constancia del deseo y la presencia y la ausencia del amado, se establece un discurso amoroso que se desglosa interminablemente, recreando el mundo, su naturaleza y su sentido.<hr/>César Moro’s work represents the main achievement of surrealism in Latin American Literature. His poetic strategy is best defined in La tortuga ecuestre, where he reaches the maximum width of his artistic attainment. His style is characterized by a variant of automatism, which is supported by plenty of nominal phrases, repetitions, anaphors, etc., from where the poem’s rhythm is derived. Moro’s surrealist discourse proposes the destruction of previous orders of perception and experience. The lover’s discourse is established through the tension between the persistence of desire, and the presence and absence of the beloved. It is constantly broken down, thus recreating the world, its Nature and its sense. <![CDATA[<b>Diglosia poética</b>: <b>Vallejo / Verlaine</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392015000100004&lng=es&nrm=iso&tlng=es La poesía de César Vallejo, al incorporar estrategias de expresión poética en las que se aleja de la "escritura monolingüe ideal" y hace intervenir diversos niveles de habla del castellano andino, es una clara muestra de una obra comprometida con el carácter plurilingüe de la sociedad en la que se inserta. Ahora bien, cuando Vallejo se traslada a París y cambia su entorno andino original por el del francés, solo algunas de las primeras innovaciones fueron mantenidas. En ese sentido, el objetivo del presente artículo es mostrar los modos en que se manifiesta el cambio de diglosia literaria castellano-quechua por la intervención del francés en la poesía vallejiana a partir del análisis del poema sin título incluido en Poemas humanos.<hr/>Because the poetry of César Vallejo incorporates strategies poetic expression in which it moves away from the "ideal monolingual writing" and involves different levels of the Andean Castilian speech, It is a clear sign of a committed work with the multilingual character of the society in which it is inserted. Now, when Vallejo moved to Paris and changed its original Andean setting by the French, only some of the early innovations were kept. In that sense, the purpose of this article is to show the ways in which It is evidence the change of Castilian-Quechua literary diglossia by the intervention of French in Vallejo’s poetry from the analysis of the poem untitled included in Poemas humanos. <![CDATA[<b>Ideologías y actitudes lingüísticas en el Chile del siglo XIX</b>: <b>los reparos de Andrés Bello a las <i>Correcciones</i> <i>lexigráficas</i> de Valentín Gormaz</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392015000100005&lng=es&nrm=iso&tlng=es En el marco de los estudios en el subgénero de los reparos o comentarios de diccionarios de provincialismos, este trabajo analiza las actitudes e ideología lingüísticas, desde un enfoque cognitivo, manifestadas por Andrés Bello en su comentario a las Correcciones lexigráficas, publicado de manera póstuma. Los reparos de Bello a Gormaz son un ejemplo de la desazón que el autor tenía por la pobreza idiomática percibida entre los escritores chilenos.<hr/>Within the studies of objections and comments to dictionaries of provin-cialisms, this paper analyzes, within a cognitive approach, the linguistic attitudes and ideologies that Andrés Bello show in his commentary to the Correcciones lexigráficas, posthumously published. Bello’s objections to Gormaz exemplify the despair the author felt about the idiomatic poverty among Chilenian writers. <![CDATA[<b>Toponimia andina</b>: <b>problemas y métodos</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392015000100006&lng=es&nrm=iso&tlng=es Si bien el carácter interdisciplinario de la toponimia da lugar a una práctica en la cual diversas disciplinas participan, no se debe dejar de lado el rol esencial de la lingüística, el papel medular que esta tiene o debería tener en los estudios toponímicos propiamente científicos. Esta nota resalta ese papel fundamental de la lingüística dentro del carácter interdisciplinario de la toponimia, específicamente en el área andina, a la vez que ofrece un estado de la cuestión, así como constantes ejemplos de los tipos de problemas o dificultades a los que se enfrenta el análisis toponímico y su respectiva resolución respaldada por la disciplina. De esta manera, para evitar la práctica reduccionista y simplificadora en el estudio de los nombres de lugar, se propone una metodología interdisciplinaria, pero, sobre todo, consciente de la necesidad de un enfoque lingüístico en los estudios toponímicos del área andina.<hr/>While the interdisciplinary nature of the toponymy leads to a practice in which different disciplines are involved, one should not ignore the essential role of linguistics, the central role of it or what it should have in the proper toponymic scientific studies. This paper highlights the key role of linguistics within the interdisciplinary character of the toponymy, particularly in the Andean region, while offering a state of affairs, as well as constant examples of the kinds of problems or difficulties it faces toponymic analysis and their respective discipline backed resolution. Thus, to avoid reductionist and simplistic practice in the study of toponymy, an interdisciplinary methodology is proposed, but above all, aware of the need for a linguistic focus on the Andean region scientific studies. <![CDATA[<b>La obra (in)completa de Alejandra Pizarnik</b>: <b>un acercamiento a su obra inédita a partir de <i>Otoño o los de arriba</i></b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392015000100007&lng=es&nrm=iso&tlng=es Alejandra Pizarnik es una escritora cuya obra resulta altamente interesante desde el punto de vista del trabajo editorial, por dos situaciones particulares. En primer lugar, la obra publicada es señalada como "completa", cuando no existe una edición completa de esta autora, ya que sobre esta recae el peso de la censura. En segundo lugar, este vacío del corpus causa la necesidad de acudir al archivo de Princeton, donde se encuentran los "originales" de la argentina en una versión más completa. En este texto, se pretende explorar dichos puntos, a partir de la experiencia del trabajo de edición que se tuvo con la obra inédita Otoño o los de arriba.<hr/>Pizarnik is a writer whose work is highly interesting from the editorial point of view, for two particular situations. First, the published work is identified as "complete" when there is no complete edition of this author, because it bears the burden of censorship. Second, this gap causes the necessity of going to Princeton, where is the "original" work of Pizarnik in a more complete version. This paper tries to explore these points, starting from the experience of editing the unpublished work Otoño o los de arriba. <![CDATA[<b>Fernández Jaén, Jorge. </b><b>2014. <i>Principios fundamentales de semántica histórica</i>. Madrid: Arco Libros (Cuadernos de lengua española 122), 95 pp.</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392015000100008&lng=es&nrm=iso&tlng=es Alejandra Pizarnik es una escritora cuya obra resulta altamente interesante desde el punto de vista del trabajo editorial, por dos situaciones particulares. En primer lugar, la obra publicada es señalada como "completa", cuando no existe una edición completa de esta autora, ya que sobre esta recae el peso de la censura. En segundo lugar, este vacío del corpus causa la necesidad de acudir al archivo de Princeton, donde se encuentran los "originales" de la argentina en una versión más completa. En este texto, se pretende explorar dichos puntos, a partir de la experiencia del trabajo de edición que se tuvo con la obra inédita Otoño o los de arriba.<hr/>Pizarnik is a writer whose work is highly interesting from the editorial point of view, for two particular situations. First, the published work is identified as "complete" when there is no complete edition of this author, because it bears the burden of censorship. Second, this gap causes the necessity of going to Princeton, where is the "original" work of Pizarnik in a more complete version. This paper tries to explore these points, starting from the experience of editing the unpublished work Otoño o los de arriba. <![CDATA[<b>Fleck Zuazo, David William, Fernando Shoque Uaquí Bëso y Daniel Manquid Jiménez Huanan. 2012. <i>Diccionario matsés - castellano. Con índice alfabético castellano - matsés e índice semántico castellano - matsés</i>. Iquitos: Tierra Nueva, 455 pp.</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392015000100009&lng=es&nrm=iso&tlng=es Alejandra Pizarnik es una escritora cuya obra resulta altamente interesante desde el punto de vista del trabajo editorial, por dos situaciones particulares. En primer lugar, la obra publicada es señalada como "completa", cuando no existe una edición completa de esta autora, ya que sobre esta recae el peso de la censura. En segundo lugar, este vacío del corpus causa la necesidad de acudir al archivo de Princeton, donde se encuentran los "originales" de la argentina en una versión más completa. En este texto, se pretende explorar dichos puntos, a partir de la experiencia del trabajo de edición que se tuvo con la obra inédita Otoño o los de arriba.<hr/>Pizarnik is a writer whose work is highly interesting from the editorial point of view, for two particular situations. First, the published work is identified as "complete" when there is no complete edition of this author, because it bears the burden of censorship. Second, this gap causes the necessity of going to Princeton, where is the "original" work of Pizarnik in a more complete version. This paper tries to explore these points, starting from the experience of editing the unpublished work Otoño o los de arriba.