Scielo RSS <![CDATA[Lexis]]> http://www.scielo.org.pe/rss.php?pid=0254-923920170001&lang=es vol. 41 num. 1 lang. es <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.pe/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.pe <![CDATA[<b>Mujeres fatales y desviados</b>: <b>nuevos deseos al asalto en el desfiladero de la literatura modernista</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392017000100001&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este ensayo expone los puentes comunicantes entre la estilística de las obras de dos autores modernistas: Julián del Casal y Delmira Agustini, y el contexto cultural y los mores sexuales de fines del siglo XIX. Las dinámicas sociales de la vida nocturna expansiva, el sensacionalismo pandémico de la prensa amarilla, el creciente interés sobre la homosexualidad y la incursión de la mirada femenina en las letras, todo confluirá con ciertos preceptos del romanticismo tardío y el simbolismo para darle voz y formas de expresión inéditas a sexualidades alternativas de la época. El alejamiento del sentimentalismo y la pose "malditista" de los modernistas empalma con nuevas representaciones del deseo; el enrarecimiento del objeto como axioma simbolista inspirará el enrarecimiento de un objeto emergente: el del cuerpo masculino, y la insinuación de una nueva mirada: la de la mujer y la del desviado.<hr/>This essay shed light over the connection between the literary style from the works of two "modernistas" authors: Julián del Casal and Delmira Agustini, and the cultural contexts and sexual mores at the end of the 19th century. The social dynamics of the ever expansive night life, the lurid and ubiquitous tabloids of the time and the growing interests towards deviant sexual behaviors and women’s perspective in books, everything will align with certain guideline of the late Romanticism and Symbolism to shape new voices and expressions of desire. The Modernistas’ retraction from sentimentalism and their maudit pose suit the remodeling of the sexual; the rarified object from the symbolist axiom dictates an evermore rarified new object: the one of the male body and its locus in the nascent representation of women’s and deviants’ libidos. <![CDATA[<b>El empleo de <i>de repente</i> como introductor de la complicación en narraciones de experiencia personal de hablantes de Santiago de Chile</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392017000100002&lng=es&nrm=iso&tlng=es En el marco del variacionismo, en este trabajo se realiza una aproximación sociolingüística al empleo de de repente como introductor de la complicación de la narración en una muestra de 300 narraciones de experiencia personal (Labov y Waletzky 1967, y Labov 1972) de hablantes santiaguinos. Primero, se establece la frecuencia de empleo de dicha partícula. Luego, se correlacionan los factores sociodemográficos de los hablantes con el empleo de de repente y, finalmente, se describe el funcionamiento de esta partícula en las narraciones que conforman la muestra. La hipótesis de trabajo fue que las características sociodemográficas de los hablantes de español en Santiago de Chile están correlacionadas con el empleo de de repente como introductor de complicación de la narración. El análisis de los datos dio cuenta de que de repente tiene una frecuencia de 100 casos, de los cuales 95 (95%) cumplen la función de introducir la acción complicada de los relatos. Asimismo, demostramos que se trata de una partícula que suele emplearse más por informantes mujeres de edad joven (20-34 años). El análisis, a su vez, permitió dar cuenta de que una colocación preponderante es la que se genera entre la forma de repente + presente histórico.<hr/>Situated within the variationist sociolinguistic framework, in this paper we analyze the use of de repente as a marker that introduces complication or climax in a sample of 300 personal experience narratives (Labov y Waletzky 1967 y Labov 1972) of Santiago speakers. First, we establish the frequency of use of this particle. Then, we correlate the speakers’ sociodemographic factors with the use of this marker, and finally, we describe the functionality of this particle within the narratives that make up the sample. Our hypothesis was that the sociodemographic characteristics of Santiago Spanish speakers would be correlated with the use of de repente as a phrase that introduces complication or climax within the narrative. The data analysis shows that de repente was used a total of 100 times, of which 95 (95%) function in this manner, or as introducing the complicated action of the story. Additionally, we demonstrate that this particle is used most frequently by female informants from the younger age group (20-34 years old). The analysis, in turn, enabled us to determine that a main collocation is that of de repente + historical present. <![CDATA[<b>Lenguas y dialectos pano del Purús</b>: <b>una aproximación filogenética</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392017000100003&lng=es&nrm=iso&tlng=es El presente artículo ofrece una propuesta de clasificación de las variedades lingüísticas pertenecientes a la familia lingüística pano habladas en la provincia del Purús (región Ucayali, Perú). Los datos empleados recogen información léxica sobre nueve de estas variedades lingüísticas e información gramatical sobre ocho de ellas. Este material ha sido analizado empleando métodos filogenéticos y demuestra la pertinencia de agrupar a todas estas lenguas en un subgrupo al interior de la familia pano. Sin embargo, los resultados revelan una contradicción entre los datos provenientes del léxico y los datos provenientes de la gramática: los primeros sugieren la existencia de tres unidades lingüísticas bien delimitadas, mientras que los segundos sugieren la existencia de cuatro. Esto abre interesantespreguntas en torno a la posible existencia de un continuo dialectal yaminawa. Finalmente, este artículo discute la posición de la lengua iskonawa (una lengua pano obsolescente) en relación con las lenguas del Purús. Los datos muestran que el iskonawa exhibe una fuerte base purusina, que nos lleva a postularlo como una lengua muy cercana a las lenguas habladas en el Purús.<hr/>The present paper aims to provide a classification of the Panoan linguistic varieties spoken in the province of Purus (Ucayali, Peru). The data covers lexical information coming from nine Panoan linguistic varieties of the Purus province, as well as grammatical information taken from eight of them. The data have been analyzed using phylogenetic methods and show the need of including all these languages in a single Panoan subgroup. The results, however, show inconsistent trends between the lexical and the grammatical data: lexical data suggest the existence of three well-defined linguistic units, while the grammatical data point towards the existence of four. This fact opens interesting questions regarding the so-called Yaminawa dialectal continuum. Finally, this paper discusses the position of Iskonawa (an obsolescent Panoan language) in relation to the languages of Purus. The data shows that Iskonawa is closely-related to the languages of the Purus region. <![CDATA[<b>Evidencialidad y modalidad epistémica en dos variedades de toba habladas en Formosa, Argentina</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392017000100004&lng=es&nrm=iso&tlng=es En este trabajo analizamos distintas estrategias morfosintácticas de codificación de evidencialidad y modalidad epistémica en toba del este y del oeste de Formosa, Argentina, desde la perspectiva tipológico-funcional (Chafe 1986; Bybee et al. 1994; Givón 2001; De Haan 2001, 2005; Aikhenvald 2004; etc.). En toba del este, se describe un evidencial de tipo reportativo a partir de una forma fosilizada del verbo ‘decir’, y el uso de dos adverbios de modalidad epistémica: ʔegoʔ~ʔekoʔ ‘parece que’ e yataqta ‘es cierto’. En toba del oeste, se analiza el uso de las raíces demostrativas más el prefijo ho-, pospuestas al elemento modificado (nombre, verbo, adverbio, o cláusula), como una estrategia de codificación de modalidad epistémica, específicamente de baja certeza subjetiva.<hr/>This paper analyzes morphosyntactic strategies that encode evidentiality and epistemic modality in eastern and western Toba (Formosa, Argentina), from the functional typological perspective (Chafe 1986; Bybee et al. 1994; Givón 2001; De Haan 2001, 2005; Aikhenvald 2004; etc.). In eastern Toba, a reportative derived from a grammaticalyzed ‘say’-verb, and the use of two epistemic adverbs -ʔegoʔ~ʔekoʔ ‘apparently’ and yataqta ‘certainly’- are described. In western Toba, demonstrative roots plus the prefix ho-, after the modified element (noun, verb, adverb, or clause), are analyzed as a strategy of encoding epistemic modality, specifically low subjective certainty. <![CDATA[<b>La adquisición de oposiciones en bilingües castellano-quechua y quechua-castellano</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392017000100005&lng=es&nrm=iso&tlng=es La idea saussureana de que los sistemas fonológicos se basan en oposiciones distintivas se hace concreta en la obra de Jakobson y sus colaboradores con la propuesta de la "escala dicotómica" de rasgos distintivos. Para estos autores, el funcionamiento de una lengua, así como su adquisición y su pérdida, dependen de la organización jerárquica de los rasgos distintivos. La obra de Dresher y sus colaboradores actualiza la importancia de esta concepción fundamental de los sistemas fonológicos, bajo el nombre de "jerarquía contrastiva". En este artículo, muestro que la adquisición del sistema vocálico del castellano por parte de hablantes de quechua y del sistema vocálico del quechua por parte de hablantes de castellano consiste en la adquisición de las oposiciones de la L2 sobre la base de las oposiciones de la L1.<hr/>De Saussure’s idea that phonological systems are based on distinctive oppositions crystalizes in the work of Jakobson and his collaborators with the "dichotomous scale" of distinctive features. For these scholars, the way a language works, as well as the way it is acquired and lost, depends on the hierarchical organization of the distinctive features. The work of Dresher and his collaborators recovers the importance of this fundamental conception of phonological systems, with the name "contrastive hierarchy". In this paper, I show that the acquisition of the Spanish vocalic system by Quechua speakers and of the Quechua vocalic system by Spanish speakers amounts to the acquisition of L2 oppositions on the basis of L1 oppositions. <![CDATA[<b>El duelo y el tiempo mítico en Rosa Cuchillo y La hora azul</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392017000100006&lng=es&nrm=iso&tlng=es En este artículo, sostenemos que las novelas Rosa Cuchillo y La hora azul proyectan procesos individuales de duelo en un orden social mítico que se limita a reproducir el fantasma de la nación cercada (Ubilluz) como (seudo) propuesta de solución al conflicto armado acontecido en el Perú entre 1980-2000. En Rosa Cuchillo, la protagonista Rosa Cuchillo atraviesa un proceso de duelo por haber perdido a su hijo subversivo, Liborio, mientras que, en La hora azul, el protagonista Adrián Ormache sufre un proceso de duelo a causa de una crisis de la figura paterna idealizada que tenía de su fallecido padre militar. Estas experiencias individuales de duelo tienen como desenlace la apertura al orden social a través del mito del eterno retorno (Debord), en Rosa Cuchillo, y del mito del progreso (Benjamin) en La hora azul. Situados en el tiempo mítico, se hacen tangibles los alcances sociales de las novelas entendidos como una reproducción de propuestas que no cuestionan el fantasma de la nación cercada: Rosa Cuchillo propone un pachacuti de runas, mientras que La hora azul propone una ética tutelar que mantiene el status quo.<hr/>In this paper, I propose that the novels Rosa Cuchillo and La hora azul project individual processes of mourning in a mythical social order that limits itself to reproduce the phantom of the enclosed nation (Ubilluz) as a (seudo) proposal to solve the internal conflict that took place in Peru between 1980-2000. In Rosa Cuchillo the main character, Rosa Cuchillo, goes through a process of mourning due to the loss of his terrorist son, Liborio, whereas in La hora azul the main character, Adrián Ormache, undergoes a process of mourning due to the crisis of the idealized paternal figure he had of his dead military father. These individual experiences of mourning result in an opening to the social order by means of the myth of the eternal return (Debord) in Rosa Cuchillo and the myth of progress (Benjamin) in La hora azul. Located in a mythical time, the social consequences of the novels become apparent: they reproduce proposals that do not question the phantom of the enclosed nation, since Rosa Cuchillo proposes a pachacuti of runas, whereas La hora azul suggests a form of tutelary ethics that maintains the status quo. <![CDATA[<b>Influencia del español en el sistema vocálico shuar</b>: <b>vocales susurradas</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392017000100007&lng=es&nrm=iso&tlng=es El objetivo del siguiente artículo es presentar un estudio sobre las vocales susurradas, y su gradual desaparición, en la lengua shuar. El estudio parte de la premisa de que las vocales susurradas desaparecen de la lengua shuar por la acomodación al sistema vocálico del español. Este estudio se fundamenta en la investigación realizada en 21 comunidades a lo largo del territorio shuar. Se examinan tres factores extralingüísticos: edad, localidad y grado del bilingüismo. La conclusión confirma que el contacto con el español juega un papel importante en la desaparición de las vocales susurradas porque la intensidad del contacto es el factor que más influye en su desuso gradual.<hr/>The objective of the following paper is to present a study about the voiceless vowels in Shuar and their decreasing vitality. The hypothesis of the study presumes that the voiceless vowels disappear due to the influence of Spanish vocalic system. The database for the research was collected in 21 Shuar communities. The study takes into account three extralinguistic factors: age, locality and grade of bilingualism. The conclusion confirms that the contact with Spanish plays an important role in the disappearance of the voiceless vowels as the intensity of contact with Spanish is the most influential factor in their gradual disuse. <![CDATA[<b>Formas del presente actualizado en el español de la ciudad de Puno</b>: <b>variación y contacto lingüístico</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392017000100008&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este trabajo se centra en el tiempo vivido como presente, es decir, el presente "progresivo", y se interesa por sus formas de expresión lingüística en la ciudad de Puno. Si bien todos los grupos recurren tanto a la forma progresiva (estoy cantando) como a la no-progresiva (canto), se constata una diferenciación en su frecuencia de uso: los "venidos de fuera" muestran una relativa preferencia por la forma no-progresiva, en tanto que los puneños de fuerte tradición quechua-aimara muestran esa preferencia por la forma progresiva; y el grupo de los puneños de tradición citadina prefiere un uso igualitario de ambas formas. Se sugiere que dos son los factores que contribuyen a explicar el alto porcentaje de uso de la forma progresiva: la situación misma de contacto de lenguas y la necesidad de explicitar el ‘durativo’ por parte de los bilingües.<hr/>This article focuses on time experienced in the present, that is, the present "progressive," and examines its linguistic forms of expression in the city of Puno. While all groups draw on both the progressive (I am singing) and the non-progressive (I sing) forms, there is a noted difference in its frequency of use: those "from elsewhere" demonstrate a relative preference for the non-progressive form, whereas Puneños with a strong Quechua-Aymara tradition demonstrate a preference for the progressive form; and the group of traditionally urban Puneños prefers an equal use of both forms. The article suggests that there are two factors that contribute to explaining the high percentage of use of the progressive form: the situation of language contact itself and the need for bilinguals to explain the "durative". <![CDATA[<b><i>Diario de noticias sobresalientes en Lima y Noticias de Europa (1700-1711)</i></b><b>. <i>Volumen 1 (1700-1705).</i> Paul Firbas y José A. Rodríguez Garrido (edición y estudio). </b><b>New York: IDEA, 2017. 377 pp., ilust.</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392017000100009&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este trabajo se centra en el tiempo vivido como presente, es decir, el presente "progresivo", y se interesa por sus formas de expresión lingüística en la ciudad de Puno. Si bien todos los grupos recurren tanto a la forma progresiva (estoy cantando) como a la no-progresiva (canto), se constata una diferenciación en su frecuencia de uso: los "venidos de fuera" muestran una relativa preferencia por la forma no-progresiva, en tanto que los puneños de fuerte tradición quechua-aimara muestran esa preferencia por la forma progresiva; y el grupo de los puneños de tradición citadina prefiere un uso igualitario de ambas formas. Se sugiere que dos son los factores que contribuyen a explicar el alto porcentaje de uso de la forma progresiva: la situación misma de contacto de lenguas y la necesidad de explicitar el ‘durativo’ por parte de los bilingües.<hr/>This article focuses on time experienced in the present, that is, the present "progressive," and examines its linguistic forms of expression in the city of Puno. While all groups draw on both the progressive (I am singing) and the non-progressive (I sing) forms, there is a noted difference in its frequency of use: those "from elsewhere" demonstrate a relative preference for the non-progressive form, whereas Puneños with a strong Quechua-Aymara tradition demonstrate a preference for the progressive form; and the group of traditionally urban Puneños prefers an equal use of both forms. The article suggests that there are two factors that contribute to explaining the high percentage of use of the progressive form: the situation of language contact itself and the need for bilinguals to explain the "durative". <![CDATA[<b><i>Juan de Betanzos y el Tahuantinsuyo. Nueva edición de la Suma y Narración de los Incas.</i></b><b> Hernández Astete, Francisco y Rodolfo Cerrón-Palomino (eds.). Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú, 2015: 470 pp.</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0254-92392017000100010&lng=es&nrm=iso&tlng=es Este trabajo se centra en el tiempo vivido como presente, es decir, el presente "progresivo", y se interesa por sus formas de expresión lingüística en la ciudad de Puno. Si bien todos los grupos recurren tanto a la forma progresiva (estoy cantando) como a la no-progresiva (canto), se constata una diferenciación en su frecuencia de uso: los "venidos de fuera" muestran una relativa preferencia por la forma no-progresiva, en tanto que los puneños de fuerte tradición quechua-aimara muestran esa preferencia por la forma progresiva; y el grupo de los puneños de tradición citadina prefiere un uso igualitario de ambas formas. Se sugiere que dos son los factores que contribuyen a explicar el alto porcentaje de uso de la forma progresiva: la situación misma de contacto de lenguas y la necesidad de explicitar el ‘durativo’ por parte de los bilingües.<hr/>This article focuses on time experienced in the present, that is, the present "progressive," and examines its linguistic forms of expression in the city of Puno. While all groups draw on both the progressive (I am singing) and the non-progressive (I sing) forms, there is a noted difference in its frequency of use: those "from elsewhere" demonstrate a relative preference for the non-progressive form, whereas Puneños with a strong Quechua-Aymara tradition demonstrate a preference for the progressive form; and the group of traditionally urban Puneños prefers an equal use of both forms. The article suggests that there are two factors that contribute to explaining the high percentage of use of the progressive form: the situation of language contact itself and the need for bilinguals to explain the "durative".