Scielo RSS <![CDATA[Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria]]> http://www.scielo.org.pe/rss.php?pid=2223-251620170002&lang=en vol. 11 num. 2 lang. en <![CDATA[SciELO Logo]]> http://www.scielo.org.pe/img/en/fbpelogp.gif http://www.scielo.org.pe <![CDATA[Editorial]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200001&lng=en&nrm=iso&tlng=en <![CDATA[<strong>Formacón de traductores e intérpretes. Avanzando en el enfoque por competencias</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200002&lng=en&nrm=iso&tlng=en <![CDATA[<strong>EMT Framework Propagating Beyond Its Borders</strong>: <strong>The Congruence with Non-European Professional Translators’ Needs </strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200003&lng=en&nrm=iso&tlng=en Intercultural communication has escalated social demand for translator training programs which has led to attempts to provide a proper educational basis for translator training. There is also a general agreement among scholars that there should be reconciliation between training and the actual translation world and the market. The EMT (European Master’s in Translation) Competences Framework is the most comprehensive framework and is an improvement to previous models focusing on practice-oriented dimensions. However, this framework has been developed based primarily on the requirements of European professional translators. This study was conducted to look into the compatibility of the EMT framework with the needs of non-European professional translators. To this end, a total number of 177 participants from 34 nationalities and 21 languages participated in a questionnaire survey that explored the compatibility of the EMT framework competences with the needs of non-European professional translators. The results indicated that the most compatible components with non-European professional translators are the language, thematic, intercultural, translation service provision, information mining, and technological competences. The results obtained can provide insight for translator training program planners.<hr/>La comunicación intercultural ha incrementado la demanda social por programas de formación de traductores y esto, a su vez, ha derivado en una serie de intentos para establecer una base formativa adecuada para la capacitación de los traductores. Existe, además, un consenso general entre los académicos en el sentido de que debe haber un acercamiento entre la capacitación y el mundo y el mercado reales de la traducción. El marco de referencia de competencias del EMT (Másteres europeos en traducción) es el marco más amplio existente y constituye una mejora con respeto a modelos anteriores que se centran en las dimensiones orientadas a la práctica. Sin embargo, este marco ha sido desarrollado sobre la base de los requisitos de los traductores profesionales europeos. Este estudio se llevó a cabo con el objeto de indagar sobre la compatibilidad del marco de referencia de EMT con las necesidades de los traductores profesionales no europeos. Con este fin, 177 participantes de 34 nacionalidades y 21 idiomas participaron en una encuesta que exploró la compatibilidad de las competencias del marco de referencia EMT con las necesidades de los traductores profesionales no europeos. Los resultados indicaron que los componentes más compatibles con los traductores profesionales no europeos son las competencias lingüística, temática, intercultural, de provisión de servicios de traducción, de búsqueda de información y tecnológica.<hr/>A comunicação intercultural gerou uma demanda crescente por programas de formação de tradutores que decorreram em tentativas para provir uma base educativa apropriada para esse tipo de formação. Existe também o consenso geral entre os acadêmicos sobre a necessidade de conciliar a formação, a realidade atual do mundo da tradução e o mercado. O Quadro de Competências do Mestrado Europeu em Tradução é o mais abrangente e um avanço com relação a modelos anteriores focados nas dimensões orientadas à prática. Contudo, este quadro baseia-se nas necessidades dos tradutores profissionais europeus. Este estudo pretende investigar a compatibilidade do quadro do MET com as necessidades de tradutores profissionais não europeus. Para isso, um total de 177 participantes de 34 nacionalidades e de 21 línguas responderam um questionário para perceber a compatibilidade das competências do quadro do MET com as necessidades de tradutores profissionais não europeus. Os resultados apontam que os componentes mais compatíveis com os dos tradutores profissionais não europeus são a competência linguística, a competência temática, a competência intercultural, a competência para oferecer serviços de tradução, a competência sobre informação sobre mineração, e a competência tecnológica, respetivamente. Os resultados obtidos podem oferecer uma perspectiva para a elaboração de cursos de formação de tradutores. <![CDATA[<strong>Identifying and Describing Translation Problems: A Longitudinal Case-study in Translator Training</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200004&lng=en&nrm=iso&tlng=en Esta investigación se enmarca dentro del área de la traducción e interpretación y, más específicamente, en el campo de la didáctica de la traducción. El objetivo general de la investigación de este estudio fue observar y analizar el impacto de la formación recibida en el seno de los estudios de Traducción en cinco universidades diferentes en España. Con el fin de alcanzar el objetivo de investigación se combinan los enfoques cuantitativos y cualitativos a través del diseño de un macro-estudio con más de 1.000 participantes y un estudio longitudinal de 37 estudiantes. Nuestra investigación se enfoca específicamente en el desarrollo de la competencia estratégica (CE) y, particularmente, la capacidad del estudiante para identificar y describir problemas de traducción. Además, en el caso del estudio longitudinal se formularon cuatro hipótesis para ser comprobadas o refutadas a partir de las respuestas de los estudiantes. En este artículo presentamos los resultados correspondientes a la hipótesis número 4, a saber: la riqueza del metalenguaje utilizado por los estudiantes de TI evoluciona desde el principio hasta el final de su carrera. Los resultados del estudio longitudinal no demuestran patrones en el desarrollo de la CE, aunque el metalenguaje utilizado por los estudiantes experimenta cierta evolución.<hr/>This research is framed within the area of translation and interpreting studies and more specifically within the field of translation didactics. The general research objective of this study is to observe and analyze the repercussions of Translation undergraduate courses at five different universities in Spain. With empirical methods combining quantitative and qualitative analysis relying on a macro-study of more than 1,000 subjects and a longitudinal study of 37 students, the research focuses specifically on the development of the strategic competence (SC) and, particularly, the student’s capacity to identify and describe translation problems. Furthermore, in the case of the longitudinal study, four hypotheses were tested against the students’ answers. In this paper, we present the results of hypothesis number 4: whether the richness of the metalanguage used by the TI students evolves from the beginning to the end of their study program. The longitudinal study results do not show any patterns for the development of the SC, although the metalanguage used by students does evolve.<hr/>Esta pesquisa faz parte da área de tradução e interpretação e, mais especificamente, no campo do ensino de tradução. O objetivo geral da pesquisa deste estudo foi observar e analisar o impacto do treinamento recebido em Estudos de Tradução em cinco universidades diferentes em Espanha. Para atingir o objetivo da pesquisa, as abordagens quantitativas e qualitativas são combinadas através do projeto de um macro-estudo com mais de 1000 participantes e um estudo longitudinal de 37 alunos. Nossa pesquisa se concentra especificamente no desenvolvimento de competências estratégicas (CE) e, em particular, na capacidade do aluno de identificar e descrever problemas de tradução. Além disso, no caso do estudo longitudinal, quatro hipóteses foram formuladas para serem verificadas ou refutadas das respostas dos alunos. Neste artigo, apresentamos os resultados correspondentes à hipótese número 4, a saber: a riqueza de metalinguagem usada pelos estudantes de TI evolui desde o início até o final de sua carreira. Os resultados do estudo longitudinal não mostram padrões no desenvolvimento de CE, embora a metalinguagem utilizada pelos alunos sofra alguma evolução. <![CDATA[<strong>How to develop students’ self-efficacy? Description and evaluation of a learning experience in the translation classroom </strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200005&lng=en&nrm=iso&tlng=en Ante el vacío existente en la formación de traductores en torno al desarrollo estructurado de la autoeficacia del estudiantado (Atkinson & Crezee, 2014), se presenta en este artículo una experiencia formativa implementada en el aula universitaria de traducción con el objetivo de facilitar la confianza que el estudiantado posee en sus capacidades para traducir, o autoeficacia para traducir (Bandura, 1987, 1997; Haro-Soler, 2017a, 2017b). Dicha experiencia incluyó prácticas tan variadas como el pensamiento autorreferente, la persuasión verbal, el aprendizaje vicario o el establecimiento de objetivos que funcionan como incentivos motivacionales. Se presentarán, además, los resultados del estudio empírico-descriptivo desarrollado con el objetivo general de evaluar esta experiencia formativa desde la perspectiva de los 15 estudiantes que participaron en ella. Para ello, se recurrió a la técnica de la encuesta, que se materializó en un cuestionario en línea que arrojó datos tanto de corte cuantitativo como cualitativo. De acuerdo con los resultados obtenidos, los participantes consideran que la experiencia implementada resulta de utilidad para su formación como traductores y sugieren que este tipo de experiencias formativas, destinadas a favorecer su autoeficacia, deberían incorporarse a la formación de traductores en particular y a la Educación Superior en general.<hr/>This paper aims at filling the gap regarding the need to incorporate self-efficacy in translator training programmes in a structured way (Atkinson & Crezee, 2014). It describes a learning experience implemented in the translation classroom aimed at developing translation students’ self-efficacy, i.e., their confidence in their ability to translate (Bandura 1987, 1997; Haro-Soler, 2017a, 2017b). This experience included practices such as goal-setting as a motivational incentive, verbal persuasion, vicarious learning, and activities to promote students’ self-awareness. The results of an empirical-descriptive study performed to qualitatively and quantitatively assess this learning experience from the participants’ perspective will also be presented. The results were obtained from an online questionnaire that all 15 participants were asked to complete and showed that, in their opinion, the learning experience implemented was useful for their training as translators. Participants also suggested that initiatives intended to help students trust their abilities should be incorporated not only into translator training but in higher education programs in general<hr/>Diante da brecha existente na formação de tradutores no que diz respeito ao desenvolvimento da autoeficácia do alunado (Atkinson y Crezee, 2014), este artigo relata a experiência formativa implementada na aula universitária de tradução com o objetivo de aumentar a confiança que os estudantes têm nas suas capacidades de traduzir, a autoeficácia para traduzir (Bandura, 1987, 1997; Haro-Soler, 2017a, 2017b). Tal experiência incluiu variadas práticas como o pensamento autorreferente, a persuasão verbal, a aprendizagem por imitação ou o estabelecimento de objetivos que funcionam como incentivos motivacionais. Apresentam-se, além dos resultados do estudo empírico-descritivo desenvolvido com o objetivo geral de avaliar esta experiência formativa dos 15 estudantes que participaram dela. Para isso se realizou uma pesquisa que resultou em um questionário on-line fornecendo dados tanto para o corte quantitativo como qualitativo. De acordo com os resultados obtidos, os participantes consideram que a experiência implementada é útil para a sua formação como tradutores sugerindo que este tipo de experiências formativas, destinadas a aumentar a autoeficácia, deveriam incorporar-se à formação de tradutores em particular e a Educação Superior em geral. <![CDATA[<strong>Foreign Language Training in Translation and Interpreting Degrees in Spain: a Study of Textual Factors</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200006&lng=en&nrm=iso&tlng=en Foreign language teaching and learning has received a considerable amount of scholarly attention across different stages of education, particularly in the case of English. Apart from language training in general contexts, language for special purposes also constitutes a prolific field of study. However, less research has been conducted on the foreign-language training needs of trainee translators and interpreters and the corresponding teaching methodologies. In order to gain insight into actual teaching practices in this area in Spanish universities, we have studied the methodological approaches used in the classroom by 58 foreign language lecturers at 13 Translation and Interpreting Faculties in Spain, through a research Project of the Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (Spain). Information was compiled from the responses to an ad hoc questionnaire created for this purpose, sent out by email and filled out on a voluntary basis. This article describes the uses made of texts in foreign language classes, to which end we will focus on the responses to one of the questions posed in the questionnaire. One of the key findings of the study is the preponderance of lexical, semantic, morphological and syntactic features, potentially implying teaching methodologies akin to those used in other education settings.<hr/>La enseñanza de lenguas extranjeras ha sido ampliamente explorada, especialmente en el caso del inglés, en diferentes niveles educativos. Además de la formación en idiomas en contextos generales, las lenguas para fines específicos han constituido un campo de estudio prolífico. Sin embargo, cuando se trata de la enseñanza de lenguas orientada a los futuros traductores e intérpretes, se ha ahondado poco en sus necesidades y en las metodologías docentes que requieren. Para conocer la práctica docente universitaria en la formación lingüística de traductores e intérpretes en España, mediante un proyecto de investigación de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España), realizamos un estudio sobre una serie de aspectos metodológicos donde participaron 58 profesores de lenguas extranjeras de trece facultades españolas de Traducción e Interpretación. Lo hicieron mediante una encuesta creada ad hoc distribuida por correo electrónico y que respondieron desinteresadamente. Concretamente, el objetivo de este artículo es describir cómo se explotan los textos en las clases de lenguas extranjeras, para lo cual nos centraremos en las respuestas a una de las preguntas del cuestionario. Un hallazgo fundamental del estudio es la preponderancia de los aspectos léxico- semánticos y morfosintácticos, lo que podría implicar un método de enseñanza muy similar al de otros contextos educativos.<hr/>O ensino de línguas estrangeiras tem sido amplamente explorado, especialmente no caso do inglês, em diferentes níveis educacionais. Além do treinamento linguístico em contextos gerais, as linguagens para fins específicos constituíram um campo de estudo prolífico. No entanto, quando se trata de ensino de línguas voltadas para futuros tradutores e intérpretes, pouco foi feito sobre suas necessidades e as metodologias de ensino que eles exigem. Conhecer a prática de ensino universitário no treinamento linguístico de tradutores e intérpretes em Espanha, através de um projeto de pesquisa da Universidade de Las Palmas de Gran Canaria (Espanha), realizamos um estudo sobre uma série de aspectos metodológicos envolvendo 58 professores de línguas de treze faculdades de tradução e interpretação da Espanha. A informação foi coletada através de uma pesquisa criada ad hoc distribuída por e-mail e eles responderam desinteressadamente. Especificamente, o objetivo deste artigo é descrever como os textos são explorados em aulas de língua estrangeira, para o qual nos concentraremos nas respostas a uma das perguntas do questionário. Um achado fundamental do estudo é a preponderância dos aspectos lexical-semântico e morfossintático, o que poderia implicar um método de ensino muito semelhante ao de outros contextos educacionais. <![CDATA[<b>The perception of academic cyber plagiarism by translation students at the International University of Valencia (VIU)</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200007&lng=en&nrm=iso&tlng=en Este trabajo presenta los resultados de un estudio sobre el ciberplagio en el ámbito de la enseñanza universitaria de lenguas y de la traducción en la modalidad virtual. Tras una revisión teórica sobre el concepto y el análisis de los factores que incitan a realizar esta práctica en el contexto educativo actual, se elabora una encuesta ad hoc dirigida al alumnado de los primeros cursos del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia (VIU) para analizar cómo utilizan la propiedad intelectual ajena en el desarrollo de sus actividades académicas. De los resultados alcanzados se desprende que los estudiantes (n=73) todavía no tienen muy claro cómo y cuándo referenciar sus fuentes bibliográficas y, para ello, necesitan formación. En ocasiones no recurren al ciberplagio deliberadamente, sino de manera involuntaria, ya que no son conscientes de ello. Desconocen la verdadera limitación del término, las normas del centro en materia de ciberplagio y las sanciones que deben aplicarse. De ahí que sea necesario tomar medidas urgentes dirigidas no solo a enseñarles la importancia de hacer un uso honesto de la información disponible en red, sino a intentar desarrollar su competencia informacional, lo que les permitirá transformar la información que manejan en conocimiento.<hr/>This paper presents the results of a research work carried out on cyber-plagiarism in university online language teaching and translation training. Following a theoretical review of cyber-plagiarism and an analysis of the reasons behind this phenomenon in education, an ad hoc survey was conducted on students in the first courses of the Translation and Interpretation degree at the International University of Valencia (VIU). The purpose of this instrument was to analyze how students use other people’s intellectual property to develop their own academic activities. From the results obtained, students (n=73) still do not have a clear idea of how and when to reference their sources. Moreover, they need some training to ensure they reference correctly. Occasionally, they do not cyber-plagiarize deliberately, but involuntarily, as they are unaware that they are doing it. They do not know the real limitation of the concept, the institution’s rules concerning cyber-plagiarism, and the penalties to be applied in each case. Therefore, it is necessary to take urgent actions to teach students the importance of making an honest use of the information available on the internet, as well as to develop the students’ informational competence, enabling them to transform the information they use into knowledge.<hr/>Este artigo apresenta os resultados de um estudo sobre ciber-plágio no campo do ensino universitário de línguas e de tradução na modalidade virtual. Após uma revisão teórica sobre o conceito e a análise dos fatores que encorajam esta prática no atual contexto educacional, foi preparado um questionário ad hoc para os alunos dos primeiros semestres do Curso de Tradução e Interpretação da Universidade Internacional de Valência (VIU) para analisar como eles usam a propriedade intelectual alheia no desenvolvimento de suas atividades acadêmicas. A partir dos resultados obtidos, se nota que os alunos (n = 73) ainda não têm muito claro como e quando fazer referência às suas fontes bibliográficas e, para isso, precisam de treinamento. Às vezes, eles não recorrem ao ciber-plágio deliberadamente, mas involuntariamente, uma vez que não estão cientes disso. Eles não conhecem a verdadeira limitação do termo, as regras do centro em relação à ciber-plágio e as sanções que devem ser aplicadas. Por isso, é necessário tomar medidas urgentes direcionadas não apenas para ensinar-lhes a importância de fazer um uso honesto da informação disponível na rede, mas também para tentar desenvolver suas competências informativas, o que lhes permitirá transformar a informação que têm acesso em conhecimento <![CDATA[<strong>Challenges in Translator Training</strong>: <strong>Design and Evaluation of a Mobile App Localization Module</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200008&lng=en&nrm=iso&tlng=en Conscientes del desarrollo imparable de la localización en el mercado traductológico, este artículo tiene como objetivo ofrecer una propuesta docente de enseñanza de aplicaciones móviles dentro del aula de traducción. Con tal fin se describe la actividad docente llevada a cabo en la asignatura de Localización (Grado en Lenguas Modernas y Traducción, Universidad de Alcalá, España) con un grupo de 24 alumnos. Bajo una metodología de corte socioconstructivista se recogió información en una sesión grupal mediante un cuestionario, lo que proporcionó datos cualitativos para evaluar la propuesta docente. Los resultados obtenidos muestran que los principales desafíos de este tipo de localización en el aula son de índole lingüístico y técnico, y que su enseñanza se hace cada vez más necesaria si queremos preparar a nuestros estudiantes ante los nuevos retos de la industria de la traducción.<hr/>Aware of the unstoppable advance of localization and its influence on the translation industry, this paper aims at providing a mobile application localization module for the translator curriculum. With this goal in mind, we describe the teaching module conducted with 24 undergraduate translator trainees as part of the Localization course (Degree in Modern Languages and Translation, University of Alcalá, Spain). Following a socio-constructivist methodology, qualitative data were collected via a group session and a questionnaire, which allowed evaluating the teaching proposal. Upon examination of the results, we can state that the main challenges are related to linguistic and technical issues and that their training is a must if we want our students to be ready for what comes ahead.<hr/>Consciente do incessante desenvolvimento da localização no mercado de tradução, este artigo tem como objetivo oferecer uma proposta de ensino para o ensino de aplicações móveis dentro da sala de aula de tradução. Para este fim, descreve-se a atividade docente realizada no tema de Localização (Licenciatura em Línguas Modernas e Tradução, Universidade de Alcalá, Espanha) com um grupo de 24 alunos. Sob uma metodologia socioconstrutivista, a informação foi coletada em uma sessão de grupo através de um questionário, que forneceu dados qualitativos para avaliar a proposta de ensino. Os resultados mostram que os principais desafios deste tipo de localização na sala de aula são de natureza linguística e técnica e que seu ensino torna-se cada vez mais necessário se quisermos preparar nossos alunos antes dos novos desafios do setor de tradução. <![CDATA[<strong>Value-added Services in Situated Translation Training Contexts</strong>: <strong>from Projects to Portfolios</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200009&lng=en&nrm=iso&tlng=en Esta contribución analiza las posibilidades de diversificación curricular situacional en Traducción, de mano de la introducción de contenidos relacionados con los denominados servicios de valor añadido (EN 15038; ISO 17100). Dichos servicios responden a la diversificación ofrecida por los distintos proveedores de servicios lingüísticos en el mercado. Requieren la activación de un núcleo de competencias claramente traductológicas, funcionales e interculturales, pero pueden distinguirse de los servicios más generales o convencionales de traducción. Dicha diferenciación responde a cuestiones tecnológicas, procesuales, de formato o de gestión de los diferentes proyectos, según las necesidades del cliente, y demandan competencias específicas concretas. Desde la perspectiva de la formación situacional (Calvo, 2015; González-Davies & Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), este artículo recorre propuestas relacionadas con el valor de los proyectos y los portafolios en la formación de traductores. Asimismo, presenta un modelo de trabajo integrador que permite a los alumnos conocer las diferentes caras del mercado, desde la perspectiva de la traducción publicitaria, la revisión, la gestión de proyectos, la posedición, la consultoría intercultural y la transcreación. Se podrá comprobar cómo una propuesta formativa de especialización (retrospectividad) evoluciona hacia una experiencia de aprendizaje transversal significativo (prospectividad) (Calvo, 2015).<hr/>ABSTRACT. This paper analyzes the potential benefits of including value-added services content as a means of diversifying translation training curricula. ‘Value-added service’ is a term used in the language industry (EN 15038, 2006; ISO 17100, 2015) to refer to an open catalogue of differentiated language services offered by Language Service Providers (LSP). Such services require the exercise of basic core translation and intercultural skills but also entail differences when compared to more general, conventional translation tasks. Differentiation factors include specific technological input and different processes, formats and managerial frameworks, each of which require specific skills from the language professional. From a situational perspective (Calvo, 2015; González-Davies & Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), this paper reviews different approaches to the use of projects and portfolios in translator training contexts. An innovative, integrative work model is also presented, as a framework for bringing students into contact with different facets of the language industry today: e.g., marketing translation, editing, project management, post-editing, intercultural consulting, and transcreation. The paper thus shows how a vocational, highly-specialized project (retrospective approach) can be developed into a more transferable, more significant learning experience (prospective approach) (Calvo, 2015).<hr/>Este artigo analisa as possibilidades de diversificação curricular situacional em Manual de Tradução de Introdução de Conteúdos relacionados com os denominados serviços de valor agregado (EM 15038; ISO 17100). Tais serviços respondem a diversificação oferecida pelos distintos fornecedores de serviços linguísticos no mercado. Requerem a ativação de um núcleo de competências claramente tradutológicas, funcionais e interculturais, mas podem diferenciar-se dos serviços mais gerais ou convencionais de tradução. Tal diferenciação responde a questões tecnológicas, processuais, de formato ou de gestão dos diferentes projetos, segundo as necessidades do cliente, e pedem competências especificas concretas. Desde a perspectiva da formação situacional (Calvo, 2015; González-Davies & Enríquez-Raído, 2016; Risku, 2002, 2009, 2016; Vienne, 1994), este artigo recorre as propostas relacionadas com o valor dos projetos e os portfólios na formação de tradutores. Mesmo assim, apresenta um modelo de trabalho integrador que permite aos alunos conhecerem as diferentes caras do mercado, desde a perspectiva da tradução publicitaria, a revisão, a gestão de projetos, a pós-edição, a consultoria intercultural e a transcrição. Se poderá comprovar como uma proposta formativa de especialização (retrospetividade) evolui até uma experiência de aprendizagem transversal significativo (prospetividade) (Calvo, 2015). <![CDATA[<strong>¿En inglés o hacia el inglés?</strong>: <strong>El uso de preposiciones y partículas en el discurso</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200010&lng=en&nrm=iso&tlng=en On carrying out diagnostic assessment of the different levels of "interlanguage" (Selinker, 1972) of translator trainees at the University of Salamanca, who use their working languages-in this case English-at near-native level when practising inverse translation, the writer has been able to observe that one of the areas in which even the most proficient students are likely to find certain difficulty is that of prepositional "usage" and "use" (Widdowson, 1978). When dealing with the interpretation and translation of prepositions and particles in a wide range of structures and contexts, knowledge of both their usage and a feeling for their use is essential if the often important nuances which they express in combination with other linguistic elements are not to be forfeited. The principal aim of this article is to underline this notion, contributing both samples of prepositional and particle usage in translation and relevant observations for promoting the in-class development of an awareness of the problems encountered concerning the comprehension of the source text and its subsequent re-expression.<hr/>Al llevar a cabo un análisis diagnóstico de los diferentes niveles de "interlengua" (Selinker, 1972) característicos de los estudiantes de traducción de la Universidad de Salamanca que, al realizar traducciones a la inversa, utilizan sus lenguas de trabajo, en este caso el inglés, a nivel prácticamente nativo, se ha podido observar que una de las cuestiones que supone gran dificultad, incluso para los estudiantes más avanzados, suele ser el uso de preposiciones (Widdowson, 1978). Al enfrentarse a la interpretación y traducción de preposiciones y partículas en una amplia variedad de estructuras y contextos, resulta fundamental tener un conocimiento de su uso lingüístico y pragmático si se quieren transmitir los importantes matices que habitualmente encierran. El objetivo principal de este artículo es subrayar este aspecto y proponer diversos ejemplos traducidos y observaciones relevantes que permitan resaltar en clase las dificultades inherentes tanto a la comprensión del texto fuente como a su posterior traducción<hr/>Uma análise diagnóstico dos diferentes níveis de interlíngua (Selinker, 1972) em estudantes de tradução da Universidade de Salamanca detectou que quando eles utilizavam suas línguas de trabalho em traduções inversas, no caso o inglês no nível Avançado, uma das áreas de maior dificuldade foi a do uso das preposições, tanto no plano linguístico quanto no comunicativo pragmático (Widdowson, 1978). A tradução e interpretação de preposições em um amplo leque de estruturas e contextos supõe, essencialmente, o conhecimento da norma culta e do uso pragmático de tais partículas, assim como das nuances que elas expressam quando combinadas com outros elementos linguísticos. O objetivo principal deste artigo é destacar este conceito e contribuir com uma amostra do uso de preposições, assim como oferecer observações pertinentes para sublinhar os problemas encontrados na compreensão do texto de origem e sua tradução posterior <![CDATA[<strong>Design of a Translation Project to Develop the Thematic Translation Competence </strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200011&lng=en&nrm=iso&tlng=en En el presente artículo se describe la etapa inicial de un Proyecto de Innovación Docente de la Universidad de Santiago de Chile, fase que incluye el diseño del proyecto y los alcances metodológicos para su implementación y evaluación. Expertos de distintas unidades académicas asignaron a los estudiantes encargos de traducción reales y los asesorarán para aportar al desarrollo de la competencia temática. El proyecto será implementado en la asignatura de Traducción especializada en Ciencias Sociales inglés-español (4°año) de la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción durante el segundo semestre de 2017. La propuesta se basa en los postulados de Kiraly (2000), quien afirma que la manera más efectiva de que un estudiante adquiera competencias profesionales es entregarle oportunidades para que interactúe con sus compañeros y con expertos. En el contexto del proyecto se diseñaron diversas pautas metodológicas e instrumentos de evaluación con diferentes intencionalidades, temporalidades y agentes, para responder a la necesidad de obtener una apreciación global del proceso en su conjunto. La aplicación de esta estrategia didáctica permitirá sistematizar una práctica que, si bien se ha utilizado previamente en la formación de traductores en la Universidad de Santiago, no cuenta con un diseño formal e instrumentos de evaluación concretos que permitan replicarla en otras asignaturas de traducción especializadas a nivel local y nacional.<hr/>This article describes the first step in a Teaching Innovation Project in Universidad de Santiago de Chile, which includes the project’s design and the methodological aspects required for its implementation and evaluation. Experts from different academic units will give students real translation assignments (specified in a translation brief) and will support them in the process so as to contribute to the development of their thematic translation competence. This project will be implemented in the Specialized Social Science English-Spanish Translation course (4th year) of the Bachelor of Linguistics Applied to Translation degree program during the September 2017 semester. The proposal is based on contributions from Kiraly (2000) stating that the most effective way for students to develop professional competences is by offering them opportunities to interact with their classmates and with experts. Within this project, various methodological guidelines and assessment instruments-with different purposes, applied at different times, and from distinctive agents-were designed so as to meet the need to obtain a global picture of the entire process. The implementation of this didactic strategy will contribute to the systematization of a teaching practice which, although being used in translators’ training in Universidad de Santiago, lacks a formal design and specific assessment instruments that would allow replicating it in other specialized translation courses at a local and national level.<hr/>Neste estudo, descreve-se o estágio inicial de um Projeto de Inovação Docente da Universidade de Santiago do Chile, fase que inclui a elaboração do projeto e os alcances metodológicos para sua execução e avaliação. Especialistas de diferentes unidades acadêmicas encomendaram aos estudantes trabalhos de tradução reais e os assessoraram para contribuir para o desenvolvimento da competência temática. O projeto será aplicado no curso de Tradução Especializada em Ciências Sociais inglês-espanhol (4°ano) do curso de Licenciatura em Linguística Aplicada à Tradução durante o segundo semestre de 2017. A proposta baseia-se nos postulados de Kiraly (2000), quem propõe que a forma mais efetiva para que o estudante adquira competências professionais é brindar-lhe oportunidades para que possa interagir com seus colegas e com especialistas. No âmbito do projeto, elaboraram-se diversas pautas metodológicas e instrumentos de avaliação com diferentes propósitos, temporalidades e agentes, para responder à necessidade de obter-se uma apreciação global do processo no todo. A utilização desta estratégia didática permitirá sistematizar uma prática que, mesmo tendo sido utilizada previamente na formação de tradutores na Universidade de Santiago, não conta com um desenho formal e instrumentos de avaliação concretos que permitam replicá-la em outras matérias de tradução especializada, ora local, ora nacional. <![CDATA[<strong>Didactic Approach to Technical Translation: Collaborative Work and Project Based Learning</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200012&lng=en&nrm=iso&tlng=en Dentro del ámbito de la didáctica de la traducción la implementación de metodologías que integren teoría y práctica es un gran desafío. La necesidad de modificar la enseñanza de la traducción especializada no es ajena a nuestra práctica docente en la materia Traducción Técnica del Traductorado Público en idioma inglés, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional del Comahue (Argentina), donde la propuesta metodológica que se presenta en la traducción de textos técnicos integra diferentes propuestas didácticas para modificar la metodología de enseñanza de la traducción especializada. El objetivo del presente trabajo es describir las actividades en el marco del trabajo colaborativo, basado en proyectos que realizan los estudiantes de Traducción Técnica, para construir su propio aprendizaje de manera autónoma, y el rol docente como guía del proceso. Al implementar esta nueva metodología se espera que los futuros traductores adquieran las herramientas necesarias para desarrollarse de manera eficiente en el mercado laboral.<hr/>The design of new methodological perspectives that combine different translation theories with the practice of translation is a difficult task in the area of translation didactics. The need to include changes in the teaching of specialized translation represents a challenge for teachers of Technical Translation of the English Public Translation graduate program at the School of Languages of Universidad Nacional del Comahue (Argentina). The methodological perspective applied to the translation of technical texts brings together different didactic strategies so as to modify the traditional methodology. This work aims at describing activities, focused on collaborative work and project-based learning, that students of Technical Translation carry out in order to foster autonomy in their own learning process with the teacher´s role as a facilitator of the process. It is believed that the application of this new methodology will provide students with the necessary abilities to perform their job appropriately in the labor market.<hr/>No campo da didática da tradução a implementação de metodologias que integrem teoria e prática apresenta um grande desafio. A necessidade de modificar o ensino da tradução especializada não está distante da nossa prática docente na disciplina de Tradução Técnica do Tradutorado Público em Inglês, Faculdade de Idiomas, Universidade Nacional de Comahue (Argentina), onde a proposta metodológica apresentada na tradução de textos técnicos integra diferentes propostas didáticas para modificar a metodologia do ensino de tradução especializada. O objetivo deste trabalho é descrever as atividades no âmbito do trabalho colaborativo e com base em projetos realizados por estudantes de Tradução Técnica para construir sua própria aprendizagem de forma autônoma e o papel do professor como guia do processo. Ao implementar esta nova metodologia, se espera que os futuros tradutores adquiram as ferramentas necessárias para se desenvolver de forma eficiente no mercado de trabalho <![CDATA[<strong>The Inclusion of the Doctor in the Training of the Interpreter in Healthcare </strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200013&lng=en&nrm=iso&tlng=en La experiencia docente que describimos en este artículo propone la adquisición y desarrollo de destrezas interpretativas a través de cuatro sesiones teórico-prácticas sobre interpretación en los servicios públicos (ISP). Su particularidad reside en integrar a un profesional del ámbito médico-sanitario en el proceso de aprendizaje, que se perfecciona mediante role plays en el aula. Su colaboración desinteresada, activa y participativa estuvo presente desde la elección de los casos que se abordaron en clase derivados de sus experiencias con pacientes extranjeros, hasta la asunción del papel que habitualmente desempeñan en su trabajo en los ejercicios de simulación con los alumnos. La interacción con los médicos no solo contribuyó a dar mayor realismo y autenticidad al role play, sino que favoreció el desarrollo de destrezas temáticas, interpersonales y estratégicas por parte del alumnado<hr/>The didactic experience we describe in this article aims at the acquisition and development of interpreting skills through four theoretical and practical sessions on Public Service Interpreting (PSI). This course is particular given that a healthcare professional takes part in the learning process, which is perfected with role-play exercises as a useful tool. The generous, active, and participative collaboration of these professionals had an influence both in the election of the cases analyzed in class-which were based on their own experiences with foreign patients-and in the assumption of their own professional roles in the dramatization exercises with students. The interaction with the doctors contributed to providing more realism and authenticity to the role-play activity and also facilitated the development of thematic, interpersonal, and strategic skills in students<hr/>A experiência docente que descrevemos neste artigo busca a aquisição e desenvolvimento das destrezas interpretativas através de quatro sessões teórico-práticas sobre interpretação nos serviços públicos (ISP). Sua particularidade reside na integração de um profissional do âmbito médico-sanitário no processo de aprendizagem, que é aperfeiçoado por meio de dramatizações na sala de aula. Sua colaboração desinteressada, ativa e participativa permeabilizou desde a seleção dos casos abordados na aula, decorrentes das experiências do médico com pacientes estrangeiros, até a (assunção - presunção) do papel que normalmente desempenham em seu trabalho nos exercícios de simulação com os alunos. A interação com os médicos não apenas contribuiu a dar maior realismo e autenticidade à dramatização, mas também favoreceu o desenvolvimento de destrezas temáticas, interpessoais e estratégicas por parte dos alunos <![CDATA[<strong>Teaching Accessible Translation in Tourism and its Application in Postgraduated Studies</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200014&lng=en&nrm=iso&tlng=en La presente experiencia es el resultado de una nueva metodología aplicada en las clases de la asignatura de Traducción accesible impartida desde el 2014 en el Máster Universitario en Traducción Profesional de la Universidad de Granada. El objetivo principal fue aplicar la modalidad de traducción accesible a espacios turísticos innovando la docencia de la traducción. La metodología utilizada se basa en la aplicación de las teorías socio-constructivistas a las clases de traducción accesible; en concreto, enseñaremos la forma de elaborar la audiodescripción de dos entornos arquitectónicos de la ciudad de Granada: (a) la fachada de la catedral de Granada y (b) de la Iglesia del Sagrario. La audiodescripción de estos espacios constituía un contexto ideal (macrotexto) para que el alumnado trascendiera el aula, experimentara la epistemología del proceso traductor y fuera capaz de crear sus textos meta. Para completar este proceso, el alumnado realizó un estudio de recepción a una persona ciega que evaluó los materiales accesibles creados en clase. Para llevar a cabo esta evaluación se utilizaron una encuesta y entrevista. Ambas ayudaron a medir variables de perfil, así como los contenidos de las audiodescripciones. La utilidad de estas herramientas empleadas se puso de manifiesto en la satisfacción que expresó la persona ciega con aquella audiodescripción que cubría sus expectativas.<hr/>The paper we present is the result of a new method used in the classes of Accessible Translation in the Master of Professional Translation at the University of Granada. This subject belongs to the unit of Audiovisual Translation and Accessibility developed since 2014 when this Master started. Our main goal was to apply the modality of accessible translation into different tourist spaces and to innovate in the teaching of translation. The methodology was based on the application of socio-constructivist theories in Accessible Translation. Specifically, we were to teach how to prepare the audio descriptions for two architectural spaces: the façade of the Granada Cathedral and the façade of the Sagrario Church, also in Granada. The audio description of these two spaces was the ideal context (macro text) for the students to go beyond the classroom, and to experience firsthand the epistemological process of translation, being able to create their target texts. In order to complete this process, the students conducted a reception study with a sight-impaired person who evaluated the accessible materials created in class. Two tools were used in the evaluation: a survey and an interview, both of which helped to measure profile variables, as well as the contents of the audio descriptions. The usefulness of these tools was expressed through the satisfaction of the sight-impaired person with the audio description presented, which met their expectations.<hr/>A presente experiência é o resultado de uma nova metodologia aplicada nas classes da disciplina de Tradução acessível ministrada desde o ano de 2014 no Mestrado em Tradução Profissional da Universidade de Granada. O objetivo principal era aplicar a forma de tradução acessível às áreas turísticas, inovando o ensino da tradução. A metodologia utilizada baseia-se na aplicação de teorias sócio construtivistas a aulas de tradução acessíveis; Em particular, vamos ensinar a elaborar a áudio descrição de dois ambientes arquitetônicos da cidade de Granada: (a) a fachada da catedral de Granada e (b) da Igreja do Sagrario. A áudio descrição desses espaços constituiu um contexto ideal (macro texto) para que os alunos transcendessem a sala de aula, experimentassem a epistemologia do processo de tradução e pudessem criar seus textos alvo. Para completar este processo, os alunos realizaram um estudo de recepção para uma pessoa portadora de diversidade visual funcional que avaliou os materiais acessíveis criados em aula. Para realizar esta avaliação, foi utilizada uma pesquisa e entrevista. Ambos ajudaram a medir as variáveis de perfil bem como o conteúdo das descrições de áudio. A utilidade dessas ferramentas foi demonstrada na satisfação expressa pela pessoa portadora de diversidade visual funcional com esse áudio descrição que cobriu suas expectativas <![CDATA[<strong>Teaching Applications of the Genre Court Summons in German-Spanish Legal Translation</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200015&lng=en&nrm=iso&tlng=en Esta experiencia docente, diseñada e implementada para la formación universitaria en traducción jurídica del alemán (como segunda lengua extranjera o lengua C) al español (primera lengua o lengua A), describe las aplicaciones didácticas derivadas de la explotación de un encargo de traducción, simulado pero realista, de una cédula de citación alemana al español. Siguiendo los postulados de las teorías de género textual (Borja, 2013; Orts, 2017) aplicados al análisis pre traductológico de la situación comunicativa en traducción jurídica (Prieto, 2013), los estudiantes puedan desarrollar su competencia en traducción jurídica y elaborar un marco de toma de decisiones (Way, 2014) que les permita justificar las soluciones que ofrecen a los problemas de traducción identificados. De este modo, profundizan en su especialización en la traducción jurídica alemán-español con mayor autonomía y autoconfianza, al cobrar mayor consciencia de los factores que influyen en la idoneidad de las decisiones adoptadas por un traductor jurídico.<hr/>This teaching experience was designed for and implemented in a university module on legal translator training in the German (as second foreign language or C language) - Spanish (first language or A language) language pair. It describes the applications of a simulated yet realistic project, whereby students were asked to translate a German court summons into Spanish. Following the main theories on textual genre (Borja, 2013; Orts, 2017), as applied to the pre-translation analysis of the communicative situation in legal translation (Prieto, 2013), trainee translators are able to develop their legal translation competence and to establish a decision-making framework (Way, 2014) that allows them to justify their solutions to the translation problems identified. Accordingly, they can continue their specialization in the translation of legal texts from German into Spanish with greater autonomy and self-confidence, by developing greater awareness of factors influencing the adequacy of decisions taken by the legal translator.<hr/>Esta experiência de ensino, desenhada e implementada para a formação universitária em tradução jurídica de alemão (como segunda língua estrangeira ou língua C) ao espanhol (primeira língua ou língua A), descreve as aplicações didáticas derivadas da exploração de um encargo de tradução, uma simulação bastante realista, de um mandato de citação alemão para espanhol. Seguindo os postulados das teorias do gênero textual (Borja, 2013; Orts, 2017) aplicados à análise pré-tradutológica da situação comunicativa em tradução jurídica (Prieto, 2013), os alunos podem desenvolver sua competência em tradução jurídica e desenvolver um quadro de tomada de decisões (Way, 2014) que lhes permite justificar as soluções que oferecem aos problemas de tradução identificados. Desta forma, eles aprofundam sua especialização na tradução jurídica alemão-espanhol com maior autonomia e autoconfiança, à medida que se tornam mais conscientes dos fatores que influenciam na idoneidade das decisões adotadas por um tradutor jurídico. <![CDATA[<strong>The use of socioaffective strategies in an online translation class. </strong><strong>A didactic proposal</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200016&lng=en&nrm=iso&tlng=en La formación de traductores a distancia ha crecido notablemente en los últimos años. La modalidad virtual presenta nuevos desafíos para el profesorado, entre ellos la necesidad de atender al importante aspecto socioafectivo de los estudiantes en una clase virtual, el cual influye directamente sobre el proceso de aprendizaje. Este artículo parte de una base teórica socioconstructivista y socioafectiva, un marco pedagógico colaborativo y situado y una encuesta previa a estudiantes de traducción a distancia recién graduados. Presentamos una propuesta didáctica centrada en el uso explícito de estrategias de aprendizaje socioafectivas en un curso virtual de traducción para compensar la falta de presencia física, con el fin de ayudar a mejorar tanto el proceso como el producto de la traducción. Las estrategias y tácticas propuestas intentan aumentar el grado de satisfacción, rendimiento académico y preparación profesional de los estudiantes de traducción a distancia<hr/>Online translator training has grown considerably in recent years. The virtual classroom modality presents new challenges for instructors, including the need to address the students’ important socio-affective aspects. The socio-affectiveelement in a virtual learning environment directly influences the learning process. This article is based on a socio-constructivist and socio-affective theoretical foundation, a collaborative and contextual pedagogical framework, and a prior survey of recent graduates from an online translation program. We present a didactic proposal focused on the explicit use of socio-affective learning strategies in a virtual translation training program to compensate for the lack of physical presence. The purpose is to improve both the learning process and the translation product. The strategies and tactics proposed are aimed at increasing learner satisfaction, academic results, and the professional preparedness of online translation students.<hr/>A formação de tradutores à distância cresceu significativamente nos últimos anos. A modalidade virtual apresenta novos desafios para o professorado, entre eles a necessidade de abordar o importante aspecto socioafetivo dos alunos em uma sala de aula virtual, que influencia diretamente no processo de aprendizagem. Este artigo parte de uma base teórica socioconstrutiva e socioafetiva, um quadro pedagógico colaborativo e situado e um questionário prévio a estudantes de tradução recentemente formados. Apresentamos uma proposta didática focada no uso explícito de estratégias de aprendizagem socioafetivas em um curso de tradução virtual para compensar a falta da presença física, visando ajudar a melhorar tanto o processo como o produto de tradução. As estratégias e táticas propostas procuram aumentar o grau de satisfação, rendimento acadêmico e preparação profissional dos estudantes de tradução à distância. <![CDATA[<b>Learning Styles, Degree Choice, and Curricular Profile in Human Communication Students</b>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200017&lng=en&nrm=iso&tlng=en El análisis de los estilos de aprendizaje en estudiantes universitarios, considerando la carrera en la cual se encuentran, ha permitido establecer algunas predicciones sobre sus rendimientos académicos. El presente estudio tiene como objetivo principal identificar y establecer relaciones entre los estilos de aprendizaje, el promedio de bachillerato y el perfil de la carrera por cursar, en dos cohortes de estudiantes de la Licenciatura en Comunicación-Humana de la UAEM. Se aplicó el cuestionario de estilos de aprendizaje CHAEA a 166 estudiantes de nuevo ingreso de las cohortes 2015 y 2016, que cursaban el propedéutico para la carrera en Comunicación Humana, quienes además proporcionaron su promedio de ingreso y si habían sido reubicados. Los resultados reflejan diferencias significativas en los dominios de los estilos de aprendizaje en las dos cohortes, no existen diferencias entre el promedio de bachillerato entre ellas, en la cohorte 2016 se encontró una correlación negativa moderada del promedio de bachillerato con el estilo activo, a mayor dominio de estilo activo, menor promedio. Los estilos dominantes en las cohortes fueron el activo y pragmático, correspondiendo al perfil curricular de la carrera donde el incremento de horas prácticas sobre las teóricas se presenta de manera significativa en cada semestre.<hr/>The analysis of the learning styles of university students, considering the study program in which they are enrolled, has allowed to make some predictions regarding their academic performance. This study is aimed at identifying and establishing relationships between learning styles, the average grade obtained in high school, and the study program profile, in two cohorts of students of the Human Communication Program at the UAEM. The CHAEA Learning Styles Questionnaire was applied to 166 newly admitted students of the 2015 and 2016 cohorts who were taking the induction course for the Human Communication Study program. These students had also provided their admittance average and information on whether they had been placed on a more suitable degree program. The results reflect significant differences in learning styles in both cohorts; there are no differences between the high school average between them; in the 2016 cohort, a moderate negative correlation was found between high school average and active style: the higher the active style, the lower the average. The dominant styles in the cohorts were active and pragmatic, which corresponds to the curricular profile of the study program, where an increase of practice hours over theory hours is more significant each semester.<hr/>A análise dos estilos de aprendizagem em estudantes universitários, considerando o curso no qual se encontram, permitiu estabelecer algumas previsões sobre seu desempenho acadêmico. O presente estudo tem como objetivo principal identificar e estabelecer relações entre os estilos de aprendizagem, a média do ensino secundário e o perfil do curso por estudar, em duas turmas de alunos do Curso de Comunicação Humana da UAEM. O questionário de estilos de aprendizagem CHAEA foi aplicado a 166 estudantes recém-matriculados das turmas de 2015 e 2016, que estudavam na preparatória para o curso de Comunicação Humana, eles também forneceram sua renda média e se haviam sido transferidos. Os resultados refletem diferenças significativas nos domínios dos estilos de aprendizagem nas duas turmas, não há diferença entre a média de ensino secundário entre eles, na turma de 2016, uma correlação negativa moderada foi encontrada entre a média do ensino secundário e o estilo ativo, ao maior Domínio de estilo ativo, menor média. Os estilos dominantes nas turmas foram o ativo e pragmático, correspondentes ao perfil curricular do curso onde o aumento das horas práticas sobre as teóricas se apresenta de forma significativa em cada semestre. <![CDATA[<strong>Academic Persistence at Completion of a Venezuelan University Leveling Program: Simón Bolívar University Case</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200018&lng=en&nrm=iso&tlng=en La investigación tuvo como objetivo determinar en qué medida factores previos al ingreso universitario, factores motivacionales y experiencias institucionales explican la persistencia académica de los estudiantes del Ciclo de Iniciación Universitaria (CIU) de la Universidad Simón Bolívar-Sede del Litoral. Se planteó un diseño cuantitativo de tipo explicativo, con un diseño no experimental, transeccional de relación causal retrospectiva. La muestra estuvo conformada por 101 estudiantes (50.5% mujeres) con una edad promedio de 17.90 años (DE= 2.37). Se encontró una relación significativa entre algunas variables que explican la persistencia académica, las cuales fueron: (a) tener menor orientación a las metas académicas, (b) mayor puntaje en patrón desadaptativo, (c) mayor puntaje en la percepción de evaluación del docente de matemáticas y (c) mayor puntaje en el rendimiento final. Este conjunto de variables explica el 56.4% de la persistencia académica en el programa CIU para la muestra de estudio. A partir de los resultados se plantea una posible explicación a la persistencia académica y se analiza la importancia de contrastar los hallazgos con nuevas investigaciones en distintos escenarios académicos.<hr/>This research was aimed at determining to what extent factors prior to university admission, motivational factors, and institutional experiences explain the academic persistence of students in the University Leveling Term (CIU) at the Simon Bolivar University - Coastal Campus. An explanatory-type quantitative study was proposed, which involved a non-experimental cross-sectional retrospective causal relationship design. The sample consisted of 101 students (50.5% female) with an average age of 17.90 years (SD = 2.37). The study found a significant relationship between some variables explaining academic persistence, which were: a) having a lower orientation toward academic goals; b) a higher score on the maladaptive pattern; c) a higher score in the perception of the Mathematics professor’s evaluation; and d) a higher score in the final performance. This set of variables explains 56.4% of the academic persistence in the CIU program for the study sample. Based on results, this research posits a possible explanation for the academic persistence and analyzes the importance of comparing findings with new research works in different academic settings.<hr/>O objetivo da pesquisa foi determinar em que medida, os fatores prévios à admissão na universidade, os fatores motivacionais e as experiências institucionais, explicam a permanência acadêmica de estudantes do Ciclo de Iniciação Universitária (CIU) da Universidade Simón Bolívar-Sede do Litoral. Foi proposto um desenho quantitativo de tipo explicativo, com um projeto transversal não experimental de relação causal retrospectiva. A amostra foi composta por 101 alunos (50,5% do sexo feminino) com idade média de 17,90 anos (DE = 2,37). Verificou-se uma relação significativa entre algumas variáveis que explicam a permanência acadêmica, que foram: (a) ter menor orientação para os objetivos acadêmicos, (b) maior pontuação no padrão inadaptado, (c) maior pontuação na percepção da avaliação do professor de matemáticas e (d) pontuações mais altas no desempenho final. Este conjunto de variáveis explica 56,4% da permanência acadêmica no programa CIU para a amostra do estudo. A partir dos resultados, é apresentada uma possível explicação à permanência acadêmica e se analisa a importância de comparar os resultados encontrados com novas pesquisas em diferentes contextos acadêmicos. <![CDATA[<strong>Development of a Research Self-Efficacy Scale</strong>: <strong>Preliminary Evidence of Validity</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200019&lng=en&nrm=iso&tlng=en El objetivo del presente estudio fue examinar las primeras evidencias de validez de la Escala de Autoeficacia para Investigar (EAI), por medio del análisis del contenido de los ítems. Fue evaluada una muestra de 10 psicólogos investigadores (70% varones; Medad = 47.2 años), y de 34 estudiantes universitarios peruanos (> 70% mujeres) de pregrado (n = 19) y posgrado (n = 15). Los investigadores evaluaron la relevancia y claridad de los ítems, y los estudiantes valoraron la claridad de los enunciados de la EAI. Las respuestas brindadas por los jueces fueron sistematizadas mediante la V de Aiken con intervalos de confianza, obteniendo resultados favorables. En conclusiones, la EAI presenta evidencias favorables sobre la representatividad de los ítems. Se discuten las implicancias prácticas de los hallazgos<hr/>The aim of this study was to examine the preliminary evidence of validity of the Research Self-Efficacy Scale (RSE) through the analysis of item contents. A sample of ten research psychologists (70% male; Mage = 47.2 years old), and 34 Peruvian college students (> 70% female), both undergraduate (n = 19) and graduate (n = 15) was assessed. The researchers evaluated the relevance and clarity of the items, and the students, the clarity of the RSE statements. The answers given by the judges were systematized through Aiken’s V with confidence intervals, obtaining favorable results. In conclusion, the RSE exhibits favorable evidence regarding the representativity of the items. The practical implications of the findings are discussed here.<hr/>O objetivo do presente estudo foi examinar as primeiras evidências de validade da Escala de Autoeficácia para Pesquisa (IAC), através da análise do conteúdo dos itens. Foi avaliada uma amostra de 10 psicólogos pesquisadores (70% do sexo masculino, média de idade = 47,2 anos) e 34 estudantes universitários peruanos (> 70% mulheres) de graduação (n = 19) e pós-graduação (n = 15). Os pesquisadores avaliaram a relevância e a clareza dos itens, e os alunos avaliaram a clareza das declarações da EAI. As respostas fornecidas pelos juízes foram sistematizadas através do V de Aiken com intervalos de confiança, obtendo resultados favoráveis. Em conclusões, a EAI apresenta evidências favoráveis sobre a representatividade dos itens. são discutidas as implicações práticas dos resultados. <![CDATA[<strong>Virtuality in Tutoring: An Approach to Analysis of Spanish Universities</strong>]]> http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2223-25162017000200020&lng=en&nrm=iso&tlng=en El proceso reformista universitario europeo requiere una nueva visión de la relación entre el docente y el estudiante. En este artículo se analiza cómo el contexto universitario español ha demandado adaptaciones en el rol del docente en relación con las nuevas tecnologías identificando la relevancia de la tutoría virtual como oportunidad para comprender otro sentido del proceso de enseñanza y aprendizaje. Desde lo cualitativo se aborda el tema de estudio para caracterizar el contexto universitario español y la tutoría virtual. Se identifica la necesidad de formación didáctica al docente, más allá del fomento a la investigación académica además de proponer una tipología de la tutoría virtual a partir de cinco niveles. Finalmente, Bolonia centra su atención en el estudiante, sin embargo se tiende a continuar con las mismas prácticas anteriores a la reforma. La tutoría virtual junto al factor motivacional se ubica como una de las acciones más determinantes.<hr/>The European university reform process requires a new approach into the relationship between faculty and students. This paper analyzes how the Spanish university context has demanded adaptations for the faculty’s role in the presence of new technologies, identifying the relevance of virtual tutoring as an opportunity to understand another meaning of the teaching and learning process. From a qualitative standpoint, the topic of study is addressed in order to characterize the Spanish university context and virtual tutoring. The faculty’s training need is identified beyond promoting academic research, in addition to proposing a new classification of virtual tutoring based on five levels. Finally, Bologna centers its attention on the student; however, the practices established before the reform are still ongoing. Virtual tutoring, together with the motivational factor, constitutes one of the most decisive actions<hr/>O processo da reforma universitária europeia exige uma nova visão da relação entre professor e aluno. Este artigo analisa como o contexto universitário espanhol exigiu adaptações no papel do professor frente às novas tecnologias, identificando a relevância da tutoria virtual como uma oportunidade de compreender outra forma do processo de ensino e aprendizagem. A partir do enfoque qualitativo, o tema de estudo é abordado para caracterizar o contexto universitário espanhol e a tutoria virtual. Identifica-se a necessidade de formação didática do professor além da promoção da pesquisa académica, e propõe-se uma tipologia de tutoria virtual a partir de cinco níveis. Finalmente, Bologna centra a atenção no aluno; no entanto, tende a continuar com as mesmas práticas anteriores à reforma. A tutoria virtual com o fator motivacional classifica como uma das ações mais decisivas