SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.46 número1Revisita del problema argentino de la lengua. Amado Alonso y la historia de una reescrituraEl don Juan, una inversión de la femineidad medieval demoniaca índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

  • Não possue artigos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Lexis

versão impressa ISSN 0254-9239

Resumo

FERNANDEZ ALVAREZ, María. Del manuscrito al impreso en el siglo XV. Análisis textual y dialectal de la traducción castellana de Salustio de Francisco Vidal de Noya. Lexis [online]. 2022, vol.46, n.1, pp.281-313. ISSN 0254-9239.  http://dx.doi.org/10.18800/lexis.202201.008.

El presente artículo analiza lingüísticamente el manuscrito ANC1-960-T-1219 que contiene la traducción castellana de dos obras de Salustio: La conjura de Catilina y La guerra de Jugurta. En nuestra investigación al respecto, hemos determinado que el texto del testimonio se corresponde con la traducción de mediados del siglo XV, que solo se conocía en su versión impresa, realizada por Francisco Vidal de Noya, persona próxima a la corte aragonesa y mentor del rey Fernando el Católico. En este estudio analizaremos lingüísticamente el manuscrito atendiendo a las pautas gráficas, morfosintácticas y léxicas más caracterizadoras. Esto nos permite indagar, a su vez, sobre el posible influjo lingüístico del oriente peninsular en este texto historiográfico en castellano. Además, cotejaremos algunos de los fenómenos analizados con las lecciones recogidas en la edición prínceps de la traducción, impresa en Zaragoza en 1493, con el fin de observar las posibles variantes lingüísticas entre la tradición manuscrita e impresa.

Palavras-chave : traducciones; contacto lingüístico; Salustio; siglo XV.

        · resumo em Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )