SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.93 número137Hombres de caminos de Miguel Gutiérrez Correa o cómo narrar la violencia colonialLa ecdótica vallejiana: cuatro modelos y una reorientación hacia la edición de textos de crítica literaria índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

  • No hay articulos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Letras (Lima)

versión impresa ISSN 0378-4878versión On-line ISSN 2071-5072

Resumen

MORALES-MENA, Javier Julián. Mario Vargas Llosa’s Formative Stage: Reflections on the Experience with French Language and the Translation of Rimbaud. Letras [online]. 2022, vol.93, n.137, pp.144-154.  Epub 30-Jun-2022. ISSN 0378-4878.  http://dx.doi.org/10.30920/letras.93.137.11.

This article aims to shed light on a barely known aspect of Mario Vargas Llosa’s (Arequipa, Peru, 1936) trajectory: his work as a translator. It analyzes his translation of Arthur Rimbaud’s short novel Un coeur sous une soutane / Un corazón bajo la sotana (1989). Even though scholars and critics recognize the relevance of translation in Vargas Llosa’s intellectual formation, the set of events that could explain the authors’ interest and preference for French language and culture has been overlooked: Vargas Llosa’s encounter with Cesar Moro and his critical reflections about his work, altogether with his initiatory experience in Paris. Although scholars recognize translation as part of the formative process of the Nobel Prize in Literature, they do not pay much attention to a series of events that will guide their interest and preference for the French language and culture in its formative stage.To illustrate the relevance of translation in Vargas Llosa’s work, this essay aims to reconstruct the most substantial moments when the author realizes the significance of French language and culture for his literary formation. For this purpose, it analyzes the author’s statements in “The Corrupter”, the prologue to his translation of Rimbaud’s text.

Palabras clave : Mario Vargas Llosa; Poetics of Translation; César Moro; Arthur Rimbaud; Un coeur sous une soutane.

        · resumen en Español     · texto en Español     · Español ( pdf )