SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.20 número2La representación de la mujer venezolana en redes sociales peruanas a través del término venecaLa estructura discursiva de denuncia en el cuento «Agua» de José María Arguedas índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

  • Não possue artigos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Lengua y Sociedad

versão impressa ISSN 1729-9721versão On-line ISSN 2413-2659

Resumo

TERRY SAENZ, Regina. Los problemas de reexpresión en la traducción hacia la lengua materna1. Leng. Soc. [online]. 2021, vol.20, n.2, pp.333-358.  Epub 19-Dez-2021. ISSN 1729-9721.  http://dx.doi.org/10.15381/lengsoc.v20i2.22256.

A re-expressão é a etapa na qual se reescreve o texto original na língua de chegada. Trata-se de uma operação textual é um processo cognitivo que exige do tradutor uma grande capacidade de gerar na sua língua materna. Qualquer defasagem operacional entre a competência e atuação ou um desenvolvimento fragmentado dos saberes linguísticos (elocutivo, idiomático e expressivo) ocasionam problemas durante a re-expressão. O propósito deste estudo é o de identificar, caracterizar e explicar as causas dos problemas de re-expressão na tradução que se originam na língua materna do aluno de tradução. As conclusões que pudemos extrair indicam que a competência linguística do aluno de tradução se encontra em um estado inacabado, observa-se um desenvolvimento fragmentado dos saberes linguísticos: elocutivo, idiomático e expressivo e revela-se uma lacuna operacional entre competência e atuação.

Palavras-chave : re-expressão; tradução; competência linguística; língua materna; saberes linguísticos.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )