SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número69Criterios de evaluación en escritura académica en inglés: encuentros entre evaluadores y confiabilidadEstructuras y técnicas argumentativas en el discurso escolar índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

  • Não possue artigos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Boletín de la Academia Peruana de la Lengua

versão impressa ISSN 0567-6002versão On-line ISSN 2708-2644

Resumo

RAMIREZ GARCIA, Jessica. ¿Chancón o empollón?, ¿trome o genio?...: el español de Perú y el español de España. Bol. Acad. peru. leng. [online]. 2021, n.69, pp.297-333. ISSN 0567-6002.  http://dx.doi.org/10.46744/bapl.202101.011.

En el ámbito hispanohablante, en muchos casos, existe una variación entre la terminología empleada en América y la terminología empleada en España. Lo mismo ocurre entre los diversos países que conforman América, entre los que se encuentra, por ejemplo, Perú, que cuenta con sus términos propios o peruanismos, que varían respecto de los términos empleados en España, y también del resto de países americanos. El objetivo del presente estudio, por consiguiente, es el de, por un lado, comparar un grupo de voces o expresiones utilizadas por los hablantes de Perú con sus equivalentes empleados por los hablantes de España y, por otro, confirmar el uso actual de estos peruanismos, para lo cual se han realizado consultas en el Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES XXI). Los resultados obtenidos confirman que existe una variación léxico-morfológica entre el español de Perú y el de España, así como la pervivencia de la mayor parte de peruanismos recogidos en la presente investigación.

Palavras-chave : variación léxico-morfológica; el español de Perú; el español de España; peruanismos.

        · resumo em Inglês | Francês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )