SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
 número69Criterios de evaluación en escritura académica en inglés: encuentros entre evaluadores y confiabilidadEstructuras y técnicas argumentativas en el discurso escolar índice de autoresíndice de assuntospesquisa de artigos
Home Pagelista alfabética de periódicos  

Serviços Personalizados

Journal

Artigo

Indicadores

  • Não possue artigos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • Não possue artigos similaresSimilares em SciELO

Compartilhar


Boletín de la Academia Peruana de la Lengua

versão impressa ISSN 0567-6002versão On-line ISSN 2708-2644

Resumo

RAMIREZ GARCIA, Jessica. Bollé ou intello? Tiguidou ou super? L’espagnol du Pérou et l’espagnol d’Espagne. Bol. Acad. peru. leng. [online]. 2021, n.69, pp.297-333. ISSN 0567-6002.  http://dx.doi.org/10.46744/bapl.202101.011.

Dans le milieu hispanophone, dans bien de cas, il existe une variation entre le lexique employé en Amérique et le lexique employé en Espagne. Il en va de même entre les divers pays constituant l’Amérique, parmi lesquels, par exemple, le Pérou. L’espagnol péruvien a un répertoire lexical qui lui est propre, les péruvianismes, qui varie par rapport au vocabulaire employé en Espagne et dans le reste des pays américains. Le but de la présente étude est, d’une part, de comparer un ensemble d’expressions péruviennes avec un répertoire lexical équivalent de la variante espagnole ; et, d’autre part, de confirmer l’emploi actuel de ces péruvianismes, en nous appuyant sur le Corpus de l’Espagnol du XXIème siècle (CORPES XXI). Les résultats confirment qu’il existe une variation lexico-morphologique entre l’espagnol du Pérou et celui d’Espagne ; ils confirment aussi la survivance de la plupart des péruvianismes recueillis dans la présente recherche.

Palavras-chave : variation lexico-morpohologique; espagnol du Pérou; espagnol d’Espagne; péruvianismes.

        · resumo em Espanhol | Inglês     · texto em Espanhol     · Espanhol ( pdf )