SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.84 issue4Depressive symptoms, risk of abandonment and poor adherence to treatment in patients with sensitive tuberculosis in a health center in Lima, 2016-2020MELAS in Latin America author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

  • Have no cited articlesCited by SciELO

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Revista de Neuro-Psiquiatría

Print version ISSN 0034-8597

Rev Neuropsiquiatr vol.84 no.4 Lima Oct./Dec. 2021  Epub Feb 02, 2022

http://dx.doi.org/10.20453/rnp.v84i4.4136 

Artículos originales

Adaptación peruana de la Lista de Verificación de Síntomas Pediátricos como instrumento de tamizaje de problemas conductuales y emocionales en niños, niñas y adolescentes

Peruvian adaptation of the Pediatric Symptoms Checklist as a screening tool for behavioral and emotional problems in children and adolescents

Carla P. Cortez-Vergara1  2 

July Caballero-Peralta1  3 

Johann M. Vega-Dienstmaier1 

1Universidad Peruana Cayetano Heredia, Facultad de Medicina Alberto Hurtado. Lima, Perú.

2Clínica Anglo Americana. Lima, Perú.

3Dirección de Salud Mental, Ministerio de Salud. Lima, Perú.

RESUMEN

Objetivo:

Adaptación cultural para uso en la población peruana de la Lista de Verificación de Síntomas Pediátricos (Pediatric Symptoms Checklist, PSC-17), un cuestionario que asiste en la identificación de problemas emocionales y conductuales en individuos de 6 a 17 años.

Método:

Sobre la base de los textos originales del PSC-17 en inglés y español y de la versión chilena, un comité de cinco expertos llevó a cabo la adaptación de los 17 ítems para la versión de padres y cuidadores y para la de adolescentes.

Resultados:

Algunos ítems se conservaron idénticos a una de las dos versiones en español; otros se mantuvieron similares a la versión chilena y algunos tuvieron que modificarse ligeramente para ajustarse al idioma español de uso en Perú.

Conclusiones:

La versión peruana final del PSC-17 facilitaría la detección de problemas de salud mental en niños y adolescentes en nuestro país, aun cuando es necesario llevar a cabo posteriormente estudios sobre sus propiedades psicométricas.

PALABRAS CLAVE: Trastornos de la conducta infantil; salud mental; tamizaje masivo; niños; conducta del adolescente

SUMMARY

Objective:

Adaptation to Peruvian population of the Pediatric Symptoms Checklist (PSC-17), a questionnaire that assists in the identification of emotional and behavioral problems in children and adolescents between 6 to 17 years.

Method:

On the basis of the original texts of PSC-17 in English and Spanish and the Chilean version, a committee of five experts proceeded to the adaptation of the 17 items for parents and caregivers and for adolescents.

Results:

Some items were kept identical to one of the two revised Spanish versions; others remained similar to the Chilean version, and some had to be slightly modified to match Peruvian Spanish.

Conclusions:

The final Peruvian version of the PSC-17 would facilitate the detection of mental health problems in children and adolescents in our country, even though it is still necessary to subsequently carry out pertinent studies of its psychometric properties.

KEYWORDS: Child behavior disorders; mental health; mass screening; child; adolescent behavior

INTRODUCCIÓN

La afectación de la salud mental de niños, niñas y adolescentes en el contexto de la pandemia de COVID-19 ha sido ampliamente descrita 1,2. Las distintas restricciones, el confinamiento prolongado, el impacto socioeconómico y los cambios en la rutina asociados a las medidas para evitar la propagación del virus han generado mayor vulnerabilidad para el desarrollo de problemas de salud mental en esta población. Estas circunstancias, aunadas a otras adversidades y en ausencia de apoyo adecuado por parte de los adultos, puede devenir en respuestas al estrés tóxico que afectan acumulativamente la salud física y mental del niño (3. En nuestro país, los niños, niñas y adolescentes tuvieron que sobrellevar un confinamiento mayor a 6 meses en el cual se limitaron sus posibilidades de realizar actividades recreativas, deportivas, sociales, culturales, educativas y familiares. Por este motivo, la Dirección de Salud Mental propuso la tarea de evaluar de manera objetiva este impacto mediante una encuesta en línea a escala nacional. En el marco de dicha encuesta (“La salud mental de niñas, niños y adolescentes en el contexto de la Covid-19. Estudio en línea - Perú 2020”), se requería contar con un instrumento de tamizaje de problemas de salud mental en la población infantojuvenil.

El uso de instrumentos de tamizaje puede ayudar a los profesionales de salud a reducir muchas de las barreras para la detección e incrementar la comunicación, identificación e intervención de problemas de salud mental en niños(as) (2). Sin embargo, no se cuenta con instrumento validado en nuestro país, con excepción del Child Behaviour Checklist (CBCL), utilizado previamente por el Instituto Nacional de Salud Mental 4. Si bien este instrumento cuenta con amplio respaldo en la comunidad científica y ha sido investigado en numerosos estudios dando cuenta de su validez y confiabilidad 5,6, el gran número de preguntas supone una dificultad para su contestación mediante una encuesta virtual.

Luego de una revisión de la literatura, se seleccionó el instrumento “Lista de Verificación de Síntomas Pediátricos” (PSC, por sus siglas en inglés) que es un cuestionario breve que apoya la identificación de problemas emocionales y conductuales en niños, niñas y adolescentes de 6 a 17 años. El PSC cubre una amplia gama de problemas emocionales y conductuales y puede ser usado con facilidad por personal de salud del primer nivel de atención 7 e incluso en entornos escolares 8. El cuestionario original consta de 35 ítems, pero se cuenta con la versión corta, de 17 ítems (PSC-17) que aborda tres dimensiones o factores: problemas internalizantes, problemas externalizantes y problemas atencionales. Ambos cuestionarios cuentan con versiones para adolescentes y para padres y cuidadores. El PSC ha sido traducido a múltiples idiomas y utilizado hace más de una década en numerosos países en el contexto clínico y de investigación 9,10. En el idioma español se cuenta con versiones española y chilena 7. Se ha demostrado una elevada confiabilidad, con una consistencia interna de 0,89 y de test-retest de 0,85; igualmente, el análisis factorial confirmatorio respalda el modelo original de tres factores 8,11. El PSC-17 ha sido utilizado y validado en una muestra chilena de 5177 estudiantes de primer grado, encontrándose también el modelo de tres factores mediante análisis factorial12. Las principales ventajas del PSC-17 radican en la brevedad de su aplicación, su eficiencia para el tamizaje universal y la gratuidad de su uso 7.

El presente trabajo tuvo como objetivo realizar la adaptación al contexto peruano del instrumento de tamizaje de problemas conductuales en niños y adolescentes “Lista de Verificación de Síntomas Pediátricos” (PSC) de manera que la versión peruana sea culturalmente equivalente, resulte aplicable en nuestro país y aceptable para la población objetivo 13.

MATERIAL Y MÉTODOS

Es un estudio de adaptación cultural de un instrumento para identificación de manifestaciones emocionales y conductuales en niños y adolescentes.

Antes de iniciar la adaptación, se solicitó la autorización al desarrollador del instrumento PSC mediante el correo provisto en la página web oficial 7.

Con base en los cuestionarios existentes en español: Cuestionario en español disponible en la página web del desarrollador y cuestionario chileno (Versión correspondiente a la utilizada por la Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas del Ministerio de Educación de Chile en el contexto del Programa Habilidades para la Vida ), los investigadores, elaboraron una versión peruana preliminar, tanto para la versión de padres y cuidadores como la de adolescentes Ambas fueron evaluadas, discutidas y mejoradas por un comité evaluador.

El cuestionario original en inglés, el cuestionario original en español 7, el cuestionario chileno 14 y la versión peruana preliminar fueron remitidas a un comité evaluador para su revisión mediante juicio de expertos. Dicho comité estuvo conformado por 4 psiquiatras con más de 5 años de experiencia que incluyo a 3 psiquiatras de niños y adolescentes y un psiquiatra de adultos con amplia experiencia en investigación y una enfermera especializada en salud mental. Todos los profesionales tuvieron experiencia clínica basada en su labor en establecimientos de referencia a nivel nacional y también en investigación y tres de ellos tuvieron nivel de competencia avanzada en el idioma inglés. Los jueces realizaron la lectura y análisis de los cuatro cuestionarios en las versiones de padres y cuidadores y de adolescentes y discutieron las diferencias entre ellos y la connotación de cada uno de los ítems en el contexto peruano. Además, mediante discusión y consenso, elaboraron una propuesta para cada uno de los ítems de manera que se mantuviera la equivalencia conceptual y técnica con la versión original y teniendo en cuenta su aplicabilidad en las diferentes regiones del país. El mismo procedimiento fue realizado para las instrucciones y para las opciones de respuesta.

RESULTADOS

Las principales observaciones y aportes emitidos por el comité evaluador para las instrucciones, ítems y opciones de respuesta se describen con detalle en las Tablas 1, 2, 3, 4 y 5.

Tabla 1 Síntesis de la evaluación de la sección “Instrucciones” (versión para padres y cuidadores) por parte del comité evaluador. 

Original en inglésa Original en españolb Versión Chilena JUNAEBc Versión Peruana Preliminar Observaciones Versión peruana final
Please mark under the heading that best describes your child: La salud física y emocional son importantes para cada niño. Los padres son los primeros que notan un problema de la conducta emocional o del aprendizaje de su hijo(a). Ud. puede ayudar a su hijo(a) a obtener el mejor cuidado de su doctor por medio de contestar estas preguntas. Favor de indicar cuál frase describe a su hijo(a). Indique cual síntoma mejor describe a su hijo/a: No especifica indicaciones. Por favor, indique lo que mejor describa a su hijo(a): El comité consideró por unanimidad que las instrucciones se mantengan lo más similares posible a la versión original en inglés por ser más claras y directas. Por favor, indique lo que mejor describa a su hijo(a):

aCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-english.pdf

bCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-spanish.pdf

cVersión del cuestionario correspondiente a la utilizada por la Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas del Ministerio de Educación de Chile en el contexto del Programa Habilidades para la Vida.

Tabla 2 Síntesis de la evaluación de los ítems del instrumento PSC (versión para padres y cuidadores) por parte del comité evaluador. 

Ítem N° Original en inglésa Original en españolb Versión Chilena JUNAEBc Versión Peruana Preliminar Observaciones Versión peruana final
1 Feels sad, unhappy Se siente triste, infeliz Se siente triste Se siente triste Se considera mantener la versión chilena y omitir la palabra “infeliz” porque ese término no es comúnmente usado para expresar un estado de ánimo. Se siente triste
2 Feels hopeless Se siente sin esperanzas Se siente pesimista/piensa que las cosas son difíciles y le van a salir mal Se siente pesimista/piensa que las cosas son difíciles y le van a salir mal Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. Se siente pesimista/piensa que las cosas son difíciles y le van a salir mal
3 Is down on self Se siente mal de sí mismo(a) Se siente poca cosa No se siente bien consigo mismo(a) El ítem original se refiere a la evaluación en relación con uno mismo. El término "poca cosa" puede no ser muy utilizado, además el comité considera que tiene una connotación negativa y puede sonar muy fuerte para su uso en niños. Se siente mal consigo mismo
4 Worries a lot Se preocupa mucho Se preocupa mucho Se preocupa mucho Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. Se preocupa mucho
5 Seems to be having less fun Parece divertirse menos Se aburre Parece que no le divierten las cosas Se considera añadir "fácilmente" a la versión chilena para hacer hincapié en que se trata de un aburrimiento mayor a lo normal o esperado en un niño sin patología. Además, porque muchos niños pueden expresar aburrimiento sin que ello sea indicador de algún problema, más aún en el contexto del confinamiento. Se aburre fácilmente
6 Fidgety, unable to sit still Es inquieto(a), incapaz de sentarse tranquilo(a) Le cuesta estar tranquilo Le cuesta estar tranquilo(a) Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. Le cuesta estar tranquilo(a)
7 Daydreams too much Sueña despierto demasiado Sueña despierto/ está en su propio mundo Sueña despierto(a)/ está en su propio mundo Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. Sueña despierto(a)/ está en su propio mundo
8 Distracted easily Se distrae fácilmente Se distrae fácilmente Se distrae fácilmente Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. Se distrae fácilmente
9 Has trouble concentrating Tiene problemas para concentrarse Le cuesta concentrarse Le cuesta concentrarse Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. Le cuesta concentrarse
10 Acts as if driven by a motor Es muy activo(a), tiene mucha energía Es inquieto(a) Es muy inquieto(a) Se considera que, de mantenerse únicamente como “es inquieto”, sería muy similar al ítem 6. Se mantiene el ítem original en español, pero se da connotación de mayor intensidad reemplazando “mucha energía” por "demasiada energía" porque "mucha energía" puede ser una cualidad esperada en un niño o 11 considerada como algo "normal" o parte del desarrollo infantil. Es muy inquieto(a), tiene demasiada energía
11 Fights with other children Pelea con otros niños Pelea con otros/as compañeros/as Pelea con otros niños(as) Se considera mantener la versión original en español, pero sustituyendo “otros compañeros” por "otros niños(as)" ya que es más general y no induce a pensar únicamente en entornos escolares en un contexto en el cual los niños han dejaron de asistir a clases presenciales. Pelea con otros niños(as)
12 Does not listen to rules No obedece las reglas Ignora las órdenes que le dan No sigue las normas/reglas Se reformula la versión original en español para expresar que el ítem no trata únicamente de obedecer reglas, sino de no seguir órdenes entendidas como mandatos o indicaciones además de cumplir las reglas. No sigue las órdenes/reglas
13 Does not understand other people’s feelings No comprende los sentimientos de otros No comprende los sentimientos de otros No comprende los sentimientos de otros Se mantiene la versión original en español y la chilena con un cambio sutil en el fraseo que es una expresión más comúnmente usada. No comprende los sentimientos de los demás
14 Teases others Molesta o se burla de otros Molesta a los demás Molesta o se burla de otros Se mantiene la versión original en español y la chilena con un cambio sutil en el fraseo que es una expresión más comúnmente usada y para mantener congruencia con el ítem previo. Molesta o se burla de los demás
15 Blames others for his/her troubles Culpa a otros por sus problemas Culpa a otros por sus problemas Culpa a otros por sus problemas Se mantiene la versión original en español y la chilena con un cambio sutil en el fraseo que es una expresión más comúnmente usada y para mantener congruencia con el ítem previo. Culpa a los demás de sus problemas
16 Refuses to share Se niega a compartir Es egoísta No comparte con los demás Se prefirió no colocar "compartir con los demás" porque se consideró que en nuestro medio esa forma de expresión corresponde a "compartir momentos" generalmente con otras personas (por ejemplo, salir juntos, comer juntos y actividades similares). Se omitió el término "egoísta" porque implica mucha subjetividad e interpretación y la redacción final, coincidente con la versión original en español, es considerada como más neutra o imparcial. Se niega a compartir
17 Takes things that do not belong to him/her Toma cosas que no le pertenecen Toma cosas ajenas Coge cosas ajenas Se propuso el término "agarra" pero el término "coge" tiene una connotación más definitiva o permanente (por ejemplo, "coge plata"), además de que es una palabra frecuentemente utilizada en el contexto peruano en comparación a “tomar” (objetos). Se reformuló el ítem. Coge cosas ajenas
Does your child have any emotional or behavioral problems for which she/he needs help? ¿Tiene su hijo(a) algún problema emocional o del comportamiento para el cual necesita ayuda? Ausente en la versión chilena ¿Tiene su hijo(a) algún problema emocional o del comportamiento para el cual necesita ayuda? Todos los evaluadores consideraron esta pregunta como importante y pertinente a pesar de no estar incluida en la versión chilena. Por unanimidad se consideró mantenerla igual que en la versión original en español. ¿Tiene su hijo(a) algún problema emocional o del comportamiento para el cual necesita ayuda?

aCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-english.pdf

bCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-spanish.pdf

cVersión del cuestionario correspondiente a la utilizada por la Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas del Ministerio de Educación de Chile en el contexto del Programa Habilidades para la Vida.

Tabla 3 Síntesis de la evaluación de la sección “Instrucciones” (versión para adolescentes) por parte del comité evaluador. 

Original en inglésa Original en españolb Versión Chilena JUNAEBc Versión Peruana Preliminar Observaciones Versión peruana final
Please mark under the heading that best fits you Indique cual síntoma mejor te describe: No especifica indicaciones. Por favor, marca lo que mejor te describa El comité consideró por unanimidad que las instrucciones se mantengan lo más similares posible a la versión original en inglés por ser más claras y directas. Por favor, marca lo que mejor te describa

aCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-english.pdf

bCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-spanish.pdf

cVersión del cuestionario correspondiente a la utilizada por la Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas del Ministerio de Educación de Chile en el contexto del Programa Habilidades para la Vida.

Tabla 4 Síntesis de la evaluación de los ítems del instrumento PSC (versión para adolescentes) por parte del comité evaluador. 

Ítem N° Original en inglésa Original en españolb Versión Chilena JUNAEBc Versión Peruana Preliminar Observaciones Versión peruana final
1 Fidgety, unable to sit still Eres inquieto(a) Eres inquieto(a) Eres inquieto(a) Se considera que, de mantenerse únicamente como “eres inquieto”, puede ser considerado como una cualidad esperada por lo cual se añade el adverbio “muy” para dar una connotación de mayor intensidad. Se añade también “tienes demasiada energía” de manera similar a la versión para padres y cuidadores. Eres muy inquieto(a), tienes demasiada energía
2 Feel sad, unhappy Te sientes triste, infeliz Te sientes triste, infeliz Te sientes triste Se considera mantener la versión chilena y omitir la palabra “infeliz” porque ese término no es comúnmente usado para expresar un estado de ánimo. Te sientes triste
3 Daydream too much Eres muy soñador(a) Eres muy soñador(a) Eres muy soñador(a) Se considera modificar a “sueñas despierto(a)” pues la frase original (“eres muy soñador(a)” podría interpretarse de manera distinta (p.ej. idealista). Se añade “estás es tu propio mundo” para complementar y favorecer la comprensión. Sueñas despierto(a)/ estás en tu propio mundo
4 Refuse to share Te rehusas a compartir Te niegas a compartir Te rehusas a compartir Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. Te niegas a compartir
5 Do not understand other people’s feelings No comprendes los sentimientos de otros No comprendes los sentimientos de otros No comprendes los sentimientos de otros Se mantiene la versión original en español y la chilena con un cambio sutil en el fraseo, que es una expresión más comúnmente usada. No comprendes los sentimientos de los demás
6 Feel hopeless Te sientes sin esperanzas Te sientes sin esperanzas Te sientes sin esperanzas Se considera usar las expresiones de la versión para padres y cuidadores por considerarlas de más uso y comprensión por parte de la población adolescente. Te sientes pesimista/piensas que las cosas son difíciles y te van a salir mal
7 Have trouble concentrating Tienes problemas para concentrarte Tienes problemas para concentrarte Tienes problemas para concentrarte Se considera modificar por “Te cuesta concentrarte” por ser una expresión más clara y directa. Te cuesta concentrarte
8 Fight with other children Te peleas con otros niños(as) Te peleas con otros adolescentes Te peleas con otros niños(as) Se sustituye “niños(as)” por “chicos(as)” y se mantiene “adolescentes”. Peleas con otros chicos(as) o adolescentes
9 Down on yourself Te criticas a ti mismo(a) Te criticas a ti mismo(a) Te criticas a ti mismo(a) La expresión “te criticas a ti mismo(a)” podría ser menos usada por la población infantojuvenil. El comité considera mantener la expresión “Te sientes mal contigo mismo(a)” para mantener la idea del ítem original que se refiere a la evaluación en relación con uno mismo. Te sientes mal contigo mismo(a)
10 Blame others for your troubles Culpas a otros por tus problemas Culpas a otros por tus problemas Culpas a otros por tus problemas Se mantiene la versión original en español y la chilena con un cambio sutil en el fraseo, que es una expresión más comúnmente usada. Culpas a los demás de tus problemas
11 Seem to be having less fun Parece que te diviertes menos Parece que te diviertes menos que antes Parece que te diviertes menos Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible y se añade la forma utilizada en la versión para padres y cuidadores porque también puede comprenderse con facilidad por la población adolescente. Parece que te diviertes menos que antes/ Te aburres fácilmente
12 Do not listen to rules No obedeces reglas Eres desobediente con las reglas. No obedeces reglas Se reformula la versión original en español para expresar que el ítem no trata únicamente de obedecer reglas, sino de no seguir órdenes entendidas como mandatos o indicaciones además de cumplir las reglas. No sigues las órdenes/reglas
13 Act as if driven by a motor Eres incansable Te cuesta mucho cansarte, tienes mucha energía Eres incansable El comité considera usar la frase “Te cuesta estar tranquilo(a)” por ser más entendible y usada por la población adolescente en comparación a la propuesta original. Te cuesta estar tranquilo(a)
14 Tease others Molestas a otros Molestas a otras personas Molestas a otros Se añade “te burlas” para aportar una mayor claridad al ítem y se modifica sutilmente el fraseo (de “a otros” a “los demás”) ya que es una expresión más comúnmente usada y para mantener congruencia con los ítems previos. Molestas o te burlas de los demás
15 Worry a lot Te preocupas mucho Te preocupas mucho Te preocupas mucho Se considera mantener la versión original y chilena por considerarla clara y comprensible. Te preocupas mucho
16 Take things that do not belong to you Tomas cosas que no te pertenecen Tomas cosas que no te pertenecen Tomas cosas que no te pertenecen De manera similar a la versión para padres y cuidadores, se optó por el término "coge" porque tiene una connotación más definitiva o permanente (por ejemplo, "coge plata"), además de que es una palabra frecuentemente utilizada en el contexto peruano en comparación a “tomar” (objetos). Se reformuló el ítem. Coges cosas ajenas
17 Distract easily Te distraes fácilmente Te distraes fácilmente Te distraes fácilmente Se considera mantener la versión original y chilena por considerarla clara y comprensible. Te distraes fácilmente

aCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-english.pdf

bCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-spanish.pdf

cVersión del cuestionario correspondiente a la utilizada por la Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas del Ministerio de Educación de Chile en el contexto del Programa Habilidades para la Vida.

Tabla 5 Síntesis de la evaluación de las opciones de respuesta del instrumento PSC (versión para padres y cuidadores y versión para adolescentes) por parte del comité evaluador. 

Original en inglésa Original en españolb Versión Chilena JUNAEBc Versión Peruana Preliminar Observaciones Versión peruana final
Never Nunca Nunca Nunca Por unanimidad se consideró mantenerla igual que en la versión original en español y la chilena. Nunca
Sometimes Algunas veces A veces A veces Por unanimidad se consideró mantenerla igual que en la versión chilena. A veces
Often Frecuentemente Seguido Frecuentemente Por unanimidad se consideró mantenerla igual que en la versión original en español. Frecuentemente

aCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-english.pdf

bCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-spanish.pdf

cVersión del cuestionario correspondiente a la utilizada por la Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas del Ministerio de Educación de Chile en el contexto del Programa Habilidades para la Vida.

Versión para padres y cuidadores

En relación con las instrucciones se optó por que sean breves y directas tal como la versión en inglés. Los ítems 4 (preocupación) y 8 (distraibilidad) se han mantenido igual en la versión peruana que en las otras versiones en español por considerarlas claras y comprensibles. Los ítems 1 (tristeza), 2 (desesperanza), 6 (intranquilidad), 7 (soñar despierto) y 9 (concentración) se mantuvieron iguales a la versión chilena ya que esta se consideró más clara y comprensible para el contexto peruano.

Los ítems 11 (peleas) y 16 (no compartir) son los mismos que la versión original en español al ser considerados más neutros para abordar esa característica. El resto de ítems presentan pequeñas modificaciones respecto a la versión original en español o la versión chilena para usar expresiones más comúnmente usadas en nuestro contexto. Los ítems 13 (empatía) y 15 (culpar a otros) presentan un ligero cambio respecto a las versiones original y chilena. Los ítems 3 (autoestima) y 14 (molestar a otros) se acercan más a la versión original en español; mientras que los ítems 5 (anhedonia) y 17 (coge cosas ajenas) son más parecidos a la versión chilena. El ítem 10 (hiperactividad) y 12 (desobediencia) combinan el contenido de la versión original y la chilena.

Versión para adolescentes

En relación con las instrucciones, también se consideró que sean breves y directas tal como la versión en inglés. Los ítems 15 (preocupación) y 17 (distraibilidad) se han mantenido igual en la versión peruana final en relación con las otras versiones en español.

Los ítems 5 (empatía), 7 (concentración), 8 (peleas), 10 (culpar a otros) y 14 (molestar a otros) presentan modificaciones sutiles respecto a la versión original en español y/o la versión chilena. En el ítem 2 (tristeza) se retiró una palabra en la versión peruana final con respecto a las versiones original en español y chilena.

Los ítems 1 (hiperactividad), 3 (soñar despierto), 6 (desesperanza), 11 (anhedonia) y 12 (desobediencia) se modificaron añadiendo expresiones o palabras similares a las usadas en la versión para padres y cuidadores, con modificaciones importantes con relación a las versiones original y chilena, mientras que los ítems 9 (autoestima), 13 (intranquilidad) y 16 (coge cosas ajenas) tuvieron cambios significativos con respecto a las versiones original en español y chilena.

En el ítem 4 (negarse a compartir) se mantuvo la versión chilena.

En relación con las 3 alternativas de respuesta para cada ítem se prefirió la opción “frecuentemente” de la versión original, la alternativa “a veces” de la versión chilena y se conservó la opción “nunca” de ambas versiones (original en español y chilena), tanto en la versión de padres y cuidadores como en la de adolescentes.

DISCUSIÓN

El trabajo realizado mediante juicio de expertos permitió obtener una primera versión peruana del instrumento PSC-17. De manera similar a la adaptación realizada en Chile sobre el instrumento original (PSC-35), el presente trabajo realizó modificaciones en los ítems para ser comprensibles y aplicables en nuestro contexto. Sin embargo, la metodología propuesta en aquel trabajo, a diferencia del presente, incluyó la evaluación por padres como jueces 15. La traducción inversa al idioma original (inglés) es un paso recomendado en el proceso de adaptación cultural de instrumentos psicométricos 16, que no realizamos considerando que ya existen versiones en español 7. La presente adaptación significa un esfuerzo por contar con un instrumento que ayude en la detección de problemas de salud mental en niños y adolescentes en un contexto de mayor vulnerabilidad como es el de la pandemia por COVID-19.

Entre las limitaciones de este trabajo tenemos que solamente se ha centrado en el aspecto cualitativo y no se han determinado indicadores cuantitativos sobre la opinión de los jueces sobre claridad, pertinencia y relevancia tales como la V de Aiken. Aunque la versión peruana obtenida requiere ser evaluada en sus características psicométricas para determinar que sean adecuadas y exhiba la confiabilidad y validez del instrumento original, el presente trabajo busca dar un aporte inicial al campo de la salud mental infanto-juvenil poniendo a disposición de la comunidad científica peruana y del personal de salud un instrumento que ayude en la identificación oportuna de problemas de salud mental en esta población. De esta manera, el instrumento puede ser de utilidad clínica, pero también a nivel de la investigación. Asimismo, el presente reporte pretende incentivar el desarrollo de más investigaciones sobre la utilidad de este tipo de instrumentos en nuestro medio y contribuir a mejorar los procesos de detección e intervención en niños, niñas y adolescentes con problemas de salud mental.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

1. Meherali S, Punjani N, Louie-Poon S, Abdul Rahim K, Das JK, Salam R, et al. Mental health of children and adolescents amidst COVID-19 and Past Pandemics: A rapid systematic review. Int J Environ Res Public Health. 2004;1(1):1-2. [ Links ]

2. Loades ME, Chatburn E, Higson-Sweeney N, Reynolds S, Shafran R, Brigden A, et al. Rapid Systematic Review: The impact of social isolation and loneliness on the mental health of children and adolescents in the context of COVID-19. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry. 2020; 59(11): 1218-1239. [ Links ]

3. Shonkoff JP, Garner AS, Siegel BS, Dobbins MI, Earls MF, et al. The Lifelong Effects of Early Childhood Adversity and Toxic Stress. Pediatrics. 2012;129(1):e232-46. [ Links ]

4. Instituto Nacional de Salud Mental. Estudio epidemiológico de salud mental de niños y adolescentes en Lima Metropolitana y Callao del 2007. Anales de Salud Mental. 2012; 28(1). [ Links ]

5. Nakamura BJ, Ebesutani C, Bernstein A, Chorpita BF. A Psychometric Analysis of the Child Behavior Checklist DSM-Oriented Scales. J Psychopathol Behav Assess. 2009;31(3):178-89. [ Links ]

6. Warnick EM, Bracken MB, Kasl S; Centre for Reviews and Dissemination (UK). Screening efficiency of the child behavior checklist and strengths and difficulties questionnaire: a systematic review. Child Adolesc Ment Health. 2008; 13(3): 140-147. [ Links ]

7. Massachusetts General Hospital. Pediatric Symptom Checklist. Massachusetts: Massachusetts General Hospital. (Citado el 3 de junio de 2021). Disponible en: https://www.massgeneral.org/psychiatry/treatments-and-services/pediatric-symptom-checklistLinks ]

8. Liu J, Guo S, Gao R, DiStefano C. Investigating school children's behavioral and emotional problems using pediatric symptoms checklist-17 in a structural equation modeling framework. Sch Psychol Int. 2020;41(3):257-75. [ Links ]

9. Bernal P, Bendell Estroff D, Aboudarham JF, Murphy M, Keller A, Jellinek MS. Psychosocial Morbidity: The Economic Burden in a Pediatric Health Maintenance Organization Sample. Arch Pediatr Adolesc Med. 2000;154(3):261. [ Links ]

10. Guzmán J, Kessler RC, Squicciarini AM, George M, Baer L, Canenguez KM, et al. Evidence for the Effectiveness of a National School-Based Mental Health Program in Chile. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry. 2015;54(10):799-807. [ Links ]

11. Murphy JM, Bergmann P, Chiang C, Sturner R, Howard B, Abel MR, et al. The PSC-17: Subscale Scores, Reliability, and Factor Structure in a New National Sample. Pediatrics. 2016;138(3):e20160038-e20160038. [ Links ]

12. Leiva L, Rojas R, Peña F, Vargas B, Scquicciarini A. Detectando las Dificultades Emocionales y Conductuales en la Escuela: Validación de PSC-17. Rev Iberoam Diagn Ev. 2019; 1(50), 95-105. [ Links ]

13. Gaite L, Ramírez N, Herrera S, Vázquez JL. Traducción y adaptación transcultural de instrumentos de evaluación en psiquiatría: aspectos metodológicos. Arch. Neurobiol. 60(2): 91-111. [ Links ]

14. Ministerio de Educación. Detección de Riesgo Psicosocial. PSC17 y PSC Y17. Proceso adecuación e implementación 2020 del Programa Habilidades para la Vida. Lima: Ministerio de Educación; 2020. [ Links ]

15. George M, Siraqyan X, Mores R, De La Barra F, Rodríguez J, López C, et al. Adaptación y validación de dos instrumentos de pesquisa de problemas de salud mental de escolares de 1° básico. Revista de Psicología. 1994; 5(26). [ Links ]

16. Ramada-Rodilla JM, Serra-Pujadas C, Delclós-Clanchet GL. Adaptación cultural y validación de cuestionarios de salud: revisión y recomendaciones metodológicas. SaludPubl Mex. 2013;55(1):57-66. [ Links ]

Financiamiento: Autofinanciado.

Received: October 05, 2021; Accepted: December 30, 2021

Correspondencia: Carla P. Cortez Vergara Correo electrónico: carla.cortez.v@upch.pe

Contribuciones de los autores:

CCV, JCP y JVD aportaron la idea y diseño del estudio. CCV recogió los datos. CCV, JCP y JVD analizaron e interpretaron datos. CCV realizó la redacción del borrador del artículo. CCV, JCP y JVD realizaron aportes al borrador e hicieron una revisión crítica del contenido intelectual. CCV y JVD realizaron la revisión iterativa del manuscrito. Todos los autores aprobaron la versión final del manuscrito.

Conflictos de interés:

Los autores declaran no tener conflictos de interés.

Creative Commons License Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons