INTRODUCCIÓN
La afectación de la salud mental de niños, niñas y adolescentes en el contexto de la pandemia de COVID-19 ha sido ampliamente descrita 1,2. Las distintas restricciones, el confinamiento prolongado, el impacto socioeconómico y los cambios en la rutina asociados a las medidas para evitar la propagación del virus han generado mayor vulnerabilidad para el desarrollo de problemas de salud mental en esta población. Estas circunstancias, aunadas a otras adversidades y en ausencia de apoyo adecuado por parte de los adultos, puede devenir en respuestas al estrés tóxico que afectan acumulativamente la salud física y mental del niño (3. En nuestro país, los niños, niñas y adolescentes tuvieron que sobrellevar un confinamiento mayor a 6 meses en el cual se limitaron sus posibilidades de realizar actividades recreativas, deportivas, sociales, culturales, educativas y familiares. Por este motivo, la Dirección de Salud Mental propuso la tarea de evaluar de manera objetiva este impacto mediante una encuesta en línea a escala nacional. En el marco de dicha encuesta (“La salud mental de niñas, niños y adolescentes en el contexto de la Covid-19. Estudio en línea - Perú 2020”), se requería contar con un instrumento de tamizaje de problemas de salud mental en la población infantojuvenil.
El uso de instrumentos de tamizaje puede ayudar a los profesionales de salud a reducir muchas de las barreras para la detección e incrementar la comunicación, identificación e intervención de problemas de salud mental en niños(as) (2). Sin embargo, no se cuenta con instrumento validado en nuestro país, con excepción del Child Behaviour Checklist (CBCL), utilizado previamente por el Instituto Nacional de Salud Mental 4. Si bien este instrumento cuenta con amplio respaldo en la comunidad científica y ha sido investigado en numerosos estudios dando cuenta de su validez y confiabilidad 5,6, el gran número de preguntas supone una dificultad para su contestación mediante una encuesta virtual.
Luego de una revisión de la literatura, se seleccionó el instrumento “Lista de Verificación de Síntomas Pediátricos” (PSC, por sus siglas en inglés) que es un cuestionario breve que apoya la identificación de problemas emocionales y conductuales en niños, niñas y adolescentes de 6 a 17 años. El PSC cubre una amplia gama de problemas emocionales y conductuales y puede ser usado con facilidad por personal de salud del primer nivel de atención 7 e incluso en entornos escolares 8. El cuestionario original consta de 35 ítems, pero se cuenta con la versión corta, de 17 ítems (PSC-17) que aborda tres dimensiones o factores: problemas internalizantes, problemas externalizantes y problemas atencionales. Ambos cuestionarios cuentan con versiones para adolescentes y para padres y cuidadores. El PSC ha sido traducido a múltiples idiomas y utilizado hace más de una década en numerosos países en el contexto clínico y de investigación 9,10. En el idioma español se cuenta con versiones española y chilena 7. Se ha demostrado una elevada confiabilidad, con una consistencia interna de 0,89 y de test-retest de 0,85; igualmente, el análisis factorial confirmatorio respalda el modelo original de tres factores 8,11. El PSC-17 ha sido utilizado y validado en una muestra chilena de 5177 estudiantes de primer grado, encontrándose también el modelo de tres factores mediante análisis factorial12. Las principales ventajas del PSC-17 radican en la brevedad de su aplicación, su eficiencia para el tamizaje universal y la gratuidad de su uso 7.
El presente trabajo tuvo como objetivo realizar la adaptación al contexto peruano del instrumento de tamizaje de problemas conductuales en niños y adolescentes “Lista de Verificación de Síntomas Pediátricos” (PSC) de manera que la versión peruana sea culturalmente equivalente, resulte aplicable en nuestro país y aceptable para la población objetivo 13.
MATERIAL Y MÉTODOS
Es un estudio de adaptación cultural de un instrumento para identificación de manifestaciones emocionales y conductuales en niños y adolescentes.
Antes de iniciar la adaptación, se solicitó la autorización al desarrollador del instrumento PSC mediante el correo provisto en la página web oficial 7.
Con base en los cuestionarios existentes en español: Cuestionario en español disponible en la página web del desarrollador y cuestionario chileno (Versión correspondiente a la utilizada por la Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas del Ministerio de Educación de Chile en el contexto del Programa Habilidades para la Vida ), los investigadores, elaboraron una versión peruana preliminar, tanto para la versión de padres y cuidadores como la de adolescentes Ambas fueron evaluadas, discutidas y mejoradas por un comité evaluador.
El cuestionario original en inglés, el cuestionario original en español 7, el cuestionario chileno 14 y la versión peruana preliminar fueron remitidas a un comité evaluador para su revisión mediante juicio de expertos. Dicho comité estuvo conformado por 4 psiquiatras con más de 5 años de experiencia que incluyo a 3 psiquiatras de niños y adolescentes y un psiquiatra de adultos con amplia experiencia en investigación y una enfermera especializada en salud mental. Todos los profesionales tuvieron experiencia clínica basada en su labor en establecimientos de referencia a nivel nacional y también en investigación y tres de ellos tuvieron nivel de competencia avanzada en el idioma inglés. Los jueces realizaron la lectura y análisis de los cuatro cuestionarios en las versiones de padres y cuidadores y de adolescentes y discutieron las diferencias entre ellos y la connotación de cada uno de los ítems en el contexto peruano. Además, mediante discusión y consenso, elaboraron una propuesta para cada uno de los ítems de manera que se mantuviera la equivalencia conceptual y técnica con la versión original y teniendo en cuenta su aplicabilidad en las diferentes regiones del país. El mismo procedimiento fue realizado para las instrucciones y para las opciones de respuesta.
RESULTADOS
Las principales observaciones y aportes emitidos por el comité evaluador para las instrucciones, ítems y opciones de respuesta se describen con detalle en las Tablas 1, 2, 3, 4 y 5.
Original en inglésa | Original en españolb | Versión Chilena JUNAEBc | Versión Peruana Preliminar | Observaciones | Versión peruana final |
---|---|---|---|---|---|
Please mark under the heading that best describes your child: | La salud física y emocional son importantes para cada niño. Los padres son los primeros que notan un problema de la conducta emocional o del aprendizaje de su hijo(a). Ud. puede ayudar a su hijo(a) a obtener el mejor cuidado de su doctor por medio de contestar estas preguntas. Favor de indicar cuál frase describe a su hijo(a). Indique cual síntoma mejor describe a su hijo/a: | No especifica indicaciones. | Por favor, indique lo que mejor describa a su hijo(a): | El comité consideró por unanimidad que las instrucciones se mantengan lo más similares posible a la versión original en inglés por ser más claras y directas. | Por favor, indique lo que mejor describa a su hijo(a): |
aCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-english.pdf
bCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-spanish.pdf
cVersión del cuestionario correspondiente a la utilizada por la Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas del Ministerio de Educación de Chile en el contexto del Programa Habilidades para la Vida.
Ítem N° | Original en inglésa | Original en españolb | Versión Chilena JUNAEBc | Versión Peruana Preliminar | Observaciones | Versión peruana final |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Feels sad, unhappy | Se siente triste, infeliz | Se siente triste | Se siente triste | Se considera mantener la versión chilena y omitir la palabra “infeliz” porque ese término no es comúnmente usado para expresar un estado de ánimo. | Se siente triste |
2 | Feels hopeless | Se siente sin esperanzas | Se siente pesimista/piensa que las cosas son difíciles y le van a salir mal | Se siente pesimista/piensa que las cosas son difíciles y le van a salir mal | Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. | Se siente pesimista/piensa que las cosas son difíciles y le van a salir mal |
3 | Is down on self | Se siente mal de sí mismo(a) | Se siente poca cosa | No se siente bien consigo mismo(a) | El ítem original se refiere a la evaluación en relación con uno mismo. El término "poca cosa" puede no ser muy utilizado, además el comité considera que tiene una connotación negativa y puede sonar muy fuerte para su uso en niños. | Se siente mal consigo mismo |
4 | Worries a lot | Se preocupa mucho | Se preocupa mucho | Se preocupa mucho | Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. | Se preocupa mucho |
5 | Seems to be having less fun | Parece divertirse menos | Se aburre | Parece que no le divierten las cosas | Se considera añadir "fácilmente" a la versión chilena para hacer hincapié en que se trata de un aburrimiento mayor a lo normal o esperado en un niño sin patología. Además, porque muchos niños pueden expresar aburrimiento sin que ello sea indicador de algún problema, más aún en el contexto del confinamiento. | Se aburre fácilmente |
6 | Fidgety, unable to sit still | Es inquieto(a), incapaz de sentarse tranquilo(a) | Le cuesta estar tranquilo | Le cuesta estar tranquilo(a) | Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. | Le cuesta estar tranquilo(a) |
7 | Daydreams too much | Sueña despierto demasiado | Sueña despierto/ está en su propio mundo | Sueña despierto(a)/ está en su propio mundo | Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. | Sueña despierto(a)/ está en su propio mundo |
8 | Distracted easily | Se distrae fácilmente | Se distrae fácilmente | Se distrae fácilmente | Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. | Se distrae fácilmente |
9 | Has trouble concentrating | Tiene problemas para concentrarse | Le cuesta concentrarse | Le cuesta concentrarse | Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. | Le cuesta concentrarse |
10 | Acts as if driven by a motor | Es muy activo(a), tiene mucha energía | Es inquieto(a) | Es muy inquieto(a) | Se considera que, de mantenerse únicamente como “es inquieto”, sería muy similar al ítem 6. Se mantiene el ítem original en español, pero se da connotación de mayor intensidad reemplazando “mucha energía” por "demasiada energía" porque "mucha energía" puede ser una cualidad esperada en un niño o 11 considerada como algo "normal" o parte del desarrollo infantil. | Es muy inquieto(a), tiene demasiada energía |
11 | Fights with other children | Pelea con otros niños | Pelea con otros/as compañeros/as | Pelea con otros niños(as) | Se considera mantener la versión original en español, pero sustituyendo “otros compañeros” por "otros niños(as)" ya que es más general y no induce a pensar únicamente en entornos escolares en un contexto en el cual los niños han dejaron de asistir a clases presenciales. | Pelea con otros niños(as) |
12 | Does not listen to rules | No obedece las reglas | Ignora las órdenes que le dan | No sigue las normas/reglas | Se reformula la versión original en español para expresar que el ítem no trata únicamente de obedecer reglas, sino de no seguir órdenes entendidas como mandatos o indicaciones además de cumplir las reglas. | No sigue las órdenes/reglas |
13 | Does not understand other people’s feelings | No comprende los sentimientos de otros | No comprende los sentimientos de otros | No comprende los sentimientos de otros | Se mantiene la versión original en español y la chilena con un cambio sutil en el fraseo que es una expresión más comúnmente usada. | No comprende los sentimientos de los demás |
14 | Teases others | Molesta o se burla de otros | Molesta a los demás | Molesta o se burla de otros | Se mantiene la versión original en español y la chilena con un cambio sutil en el fraseo que es una expresión más comúnmente usada y para mantener congruencia con el ítem previo. | Molesta o se burla de los demás |
15 | Blames others for his/her troubles | Culpa a otros por sus problemas | Culpa a otros por sus problemas | Culpa a otros por sus problemas | Se mantiene la versión original en español y la chilena con un cambio sutil en el fraseo que es una expresión más comúnmente usada y para mantener congruencia con el ítem previo. | Culpa a los demás de sus problemas |
16 | Refuses to share | Se niega a compartir | Es egoísta | No comparte con los demás | Se prefirió no colocar "compartir con los demás" porque se consideró que en nuestro medio esa forma de expresión corresponde a "compartir momentos" generalmente con otras personas (por ejemplo, salir juntos, comer juntos y actividades similares). Se omitió el término "egoísta" porque implica mucha subjetividad e interpretación y la redacción final, coincidente con la versión original en español, es considerada como más neutra o imparcial. | Se niega a compartir |
17 | Takes things that do not belong to him/her | Toma cosas que no le pertenecen | Toma cosas ajenas | Coge cosas ajenas | Se propuso el término "agarra" pero el término "coge" tiene una connotación más definitiva o permanente (por ejemplo, "coge plata"), además de que es una palabra frecuentemente utilizada en el contexto peruano en comparación a “tomar” (objetos). Se reformuló el ítem. | Coge cosas ajenas |
Does your child have any emotional or behavioral problems for which she/he needs help? | ¿Tiene su hijo(a) algún problema emocional o del comportamiento para el cual necesita ayuda? | Ausente en la versión chilena | ¿Tiene su hijo(a) algún problema emocional o del comportamiento para el cual necesita ayuda? | Todos los evaluadores consideraron esta pregunta como importante y pertinente a pesar de no estar incluida en la versión chilena. Por unanimidad se consideró mantenerla igual que en la versión original en español. | ¿Tiene su hijo(a) algún problema emocional o del comportamiento para el cual necesita ayuda? |
aCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-english.pdf
bCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-spanish.pdf
cVersión del cuestionario correspondiente a la utilizada por la Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas del Ministerio de Educación de Chile en el contexto del Programa Habilidades para la Vida.
Original en inglésa | Original en españolb | Versión Chilena JUNAEBc | Versión Peruana Preliminar | Observaciones | Versión peruana final |
---|---|---|---|---|---|
Please mark under the heading that best fits you | Indique cual síntoma mejor te describe: | No especifica indicaciones. | Por favor, marca lo que mejor te describa | El comité consideró por unanimidad que las instrucciones se mantengan lo más similares posible a la versión original en inglés por ser más claras y directas. | Por favor, marca lo que mejor te describa |
aCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-english.pdf
bCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-spanish.pdf
cVersión del cuestionario correspondiente a la utilizada por la Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas del Ministerio de Educación de Chile en el contexto del Programa Habilidades para la Vida.
Ítem N° | Original en inglésa | Original en españolb | Versión Chilena JUNAEBc | Versión Peruana Preliminar | Observaciones | Versión peruana final |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | Fidgety, unable to sit still | Eres inquieto(a) | Eres inquieto(a) | Eres inquieto(a) | Se considera que, de mantenerse únicamente como “eres inquieto”, puede ser considerado como una cualidad esperada por lo cual se añade el adverbio “muy” para dar una connotación de mayor intensidad. Se añade también “tienes demasiada energía” de manera similar a la versión para padres y cuidadores. | Eres muy inquieto(a), tienes demasiada energía |
2 | Feel sad, unhappy | Te sientes triste, infeliz | Te sientes triste, infeliz | Te sientes triste | Se considera mantener la versión chilena y omitir la palabra “infeliz” porque ese término no es comúnmente usado para expresar un estado de ánimo. | Te sientes triste |
3 | Daydream too much | Eres muy soñador(a) | Eres muy soñador(a) | Eres muy soñador(a) | Se considera modificar a “sueñas despierto(a)” pues la frase original (“eres muy soñador(a)” podría interpretarse de manera distinta (p.ej. idealista). Se añade “estás es tu propio mundo” para complementar y favorecer la comprensión. | Sueñas despierto(a)/ estás en tu propio mundo |
4 | Refuse to share | Te rehusas a compartir | Te niegas a compartir | Te rehusas a compartir | Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible. | Te niegas a compartir |
5 | Do not understand other people’s feelings | No comprendes los sentimientos de otros | No comprendes los sentimientos de otros | No comprendes los sentimientos de otros | Se mantiene la versión original en español y la chilena con un cambio sutil en el fraseo, que es una expresión más comúnmente usada. | No comprendes los sentimientos de los demás |
6 | Feel hopeless | Te sientes sin esperanzas | Te sientes sin esperanzas | Te sientes sin esperanzas | Se considera usar las expresiones de la versión para padres y cuidadores por considerarlas de más uso y comprensión por parte de la población adolescente. | Te sientes pesimista/piensas que las cosas son difíciles y te van a salir mal |
7 | Have trouble concentrating | Tienes problemas para concentrarte | Tienes problemas para concentrarte | Tienes problemas para concentrarte | Se considera modificar por “Te cuesta concentrarte” por ser una expresión más clara y directa. | Te cuesta concentrarte |
8 | Fight with other children | Te peleas con otros niños(as) | Te peleas con otros adolescentes | Te peleas con otros niños(as) | Se sustituye “niños(as)” por “chicos(as)” y se mantiene “adolescentes”. | Peleas con otros chicos(as) o adolescentes |
9 | Down on yourself | Te criticas a ti mismo(a) | Te criticas a ti mismo(a) | Te criticas a ti mismo(a) | La expresión “te criticas a ti mismo(a)” podría ser menos usada por la población infantojuvenil. El comité considera mantener la expresión “Te sientes mal contigo mismo(a)” para mantener la idea del ítem original que se refiere a la evaluación en relación con uno mismo. | Te sientes mal contigo mismo(a) |
10 | Blame others for your troubles | Culpas a otros por tus problemas | Culpas a otros por tus problemas | Culpas a otros por tus problemas | Se mantiene la versión original en español y la chilena con un cambio sutil en el fraseo, que es una expresión más comúnmente usada. | Culpas a los demás de tus problemas |
11 | Seem to be having less fun | Parece que te diviertes menos | Parece que te diviertes menos que antes | Parece que te diviertes menos | Se considera mantener la versión chilena por considerarla clara y comprensible y se añade la forma utilizada en la versión para padres y cuidadores porque también puede comprenderse con facilidad por la población adolescente. | Parece que te diviertes menos que antes/ Te aburres fácilmente |
12 | Do not listen to rules | No obedeces reglas | Eres desobediente con las reglas. | No obedeces reglas | Se reformula la versión original en español para expresar que el ítem no trata únicamente de obedecer reglas, sino de no seguir órdenes entendidas como mandatos o indicaciones además de cumplir las reglas. | No sigues las órdenes/reglas |
13 | Act as if driven by a motor | Eres incansable | Te cuesta mucho cansarte, tienes mucha energía | Eres incansable | El comité considera usar la frase “Te cuesta estar tranquilo(a)” por ser más entendible y usada por la población adolescente en comparación a la propuesta original. | Te cuesta estar tranquilo(a) |
14 | Tease others | Molestas a otros | Molestas a otras personas | Molestas a otros | Se añade “te burlas” para aportar una mayor claridad al ítem y se modifica sutilmente el fraseo (de “a otros” a “los demás”) ya que es una expresión más comúnmente usada y para mantener congruencia con los ítems previos. | Molestas o te burlas de los demás |
15 | Worry a lot | Te preocupas mucho | Te preocupas mucho | Te preocupas mucho | Se considera mantener la versión original y chilena por considerarla clara y comprensible. | Te preocupas mucho |
16 | Take things that do not belong to you | Tomas cosas que no te pertenecen | Tomas cosas que no te pertenecen | Tomas cosas que no te pertenecen | De manera similar a la versión para padres y cuidadores, se optó por el término "coge" porque tiene una connotación más definitiva o permanente (por ejemplo, "coge plata"), además de que es una palabra frecuentemente utilizada en el contexto peruano en comparación a “tomar” (objetos). Se reformuló el ítem. | Coges cosas ajenas |
17 | Distract easily | Te distraes fácilmente | Te distraes fácilmente | Te distraes fácilmente | Se considera mantener la versión original y chilena por considerarla clara y comprensible. | Te distraes fácilmente |
aCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-english.pdf
bCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-spanish.pdf
cVersión del cuestionario correspondiente a la utilizada por la Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas del Ministerio de Educación de Chile en el contexto del Programa Habilidades para la Vida.
Original en inglésa | Original en españolb | Versión Chilena JUNAEBc | Versión Peruana Preliminar | Observaciones | Versión peruana final |
---|---|---|---|---|---|
Never | Nunca | Nunca | Nunca | Por unanimidad se consideró mantenerla igual que en la versión original en español y la chilena. | Nunca |
Sometimes | Algunas veces | A veces | A veces | Por unanimidad se consideró mantenerla igual que en la versión chilena. | A veces |
Often | Frecuentemente | Seguido | Frecuentemente | Por unanimidad se consideró mantenerla igual que en la versión original en español. | Frecuentemente |
aCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-english.pdf
bCuestionario tomado de la página web del desarrollador, disponible en: https://www.massgeneral.org/assets/MGH/pdf/psychiatry/psc/psc-17-spanish.pdf
cVersión del cuestionario correspondiente a la utilizada por la Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas del Ministerio de Educación de Chile en el contexto del Programa Habilidades para la Vida.
Versión para padres y cuidadores
En relación con las instrucciones se optó por que sean breves y directas tal como la versión en inglés. Los ítems 4 (preocupación) y 8 (distraibilidad) se han mantenido igual en la versión peruana que en las otras versiones en español por considerarlas claras y comprensibles. Los ítems 1 (tristeza), 2 (desesperanza), 6 (intranquilidad), 7 (soñar despierto) y 9 (concentración) se mantuvieron iguales a la versión chilena ya que esta se consideró más clara y comprensible para el contexto peruano.
Los ítems 11 (peleas) y 16 (no compartir) son los mismos que la versión original en español al ser considerados más neutros para abordar esa característica. El resto de ítems presentan pequeñas modificaciones respecto a la versión original en español o la versión chilena para usar expresiones más comúnmente usadas en nuestro contexto. Los ítems 13 (empatía) y 15 (culpar a otros) presentan un ligero cambio respecto a las versiones original y chilena. Los ítems 3 (autoestima) y 14 (molestar a otros) se acercan más a la versión original en español; mientras que los ítems 5 (anhedonia) y 17 (coge cosas ajenas) son más parecidos a la versión chilena. El ítem 10 (hiperactividad) y 12 (desobediencia) combinan el contenido de la versión original y la chilena.
Versión para adolescentes
En relación con las instrucciones, también se consideró que sean breves y directas tal como la versión en inglés. Los ítems 15 (preocupación) y 17 (distraibilidad) se han mantenido igual en la versión peruana final en relación con las otras versiones en español.
Los ítems 5 (empatía), 7 (concentración), 8 (peleas), 10 (culpar a otros) y 14 (molestar a otros) presentan modificaciones sutiles respecto a la versión original en español y/o la versión chilena. En el ítem 2 (tristeza) se retiró una palabra en la versión peruana final con respecto a las versiones original en español y chilena.
Los ítems 1 (hiperactividad), 3 (soñar despierto), 6 (desesperanza), 11 (anhedonia) y 12 (desobediencia) se modificaron añadiendo expresiones o palabras similares a las usadas en la versión para padres y cuidadores, con modificaciones importantes con relación a las versiones original y chilena, mientras que los ítems 9 (autoestima), 13 (intranquilidad) y 16 (coge cosas ajenas) tuvieron cambios significativos con respecto a las versiones original en español y chilena.
En el ítem 4 (negarse a compartir) se mantuvo la versión chilena.
En relación con las 3 alternativas de respuesta para cada ítem se prefirió la opción “frecuentemente” de la versión original, la alternativa “a veces” de la versión chilena y se conservó la opción “nunca” de ambas versiones (original en español y chilena), tanto en la versión de padres y cuidadores como en la de adolescentes.
DISCUSIÓN
El trabajo realizado mediante juicio de expertos permitió obtener una primera versión peruana del instrumento PSC-17. De manera similar a la adaptación realizada en Chile sobre el instrumento original (PSC-35), el presente trabajo realizó modificaciones en los ítems para ser comprensibles y aplicables en nuestro contexto. Sin embargo, la metodología propuesta en aquel trabajo, a diferencia del presente, incluyó la evaluación por padres como jueces 15. La traducción inversa al idioma original (inglés) es un paso recomendado en el proceso de adaptación cultural de instrumentos psicométricos 16, que no realizamos considerando que ya existen versiones en español 7. La presente adaptación significa un esfuerzo por contar con un instrumento que ayude en la detección de problemas de salud mental en niños y adolescentes en un contexto de mayor vulnerabilidad como es el de la pandemia por COVID-19.
Entre las limitaciones de este trabajo tenemos que solamente se ha centrado en el aspecto cualitativo y no se han determinado indicadores cuantitativos sobre la opinión de los jueces sobre claridad, pertinencia y relevancia tales como la V de Aiken. Aunque la versión peruana obtenida requiere ser evaluada en sus características psicométricas para determinar que sean adecuadas y exhiba la confiabilidad y validez del instrumento original, el presente trabajo busca dar un aporte inicial al campo de la salud mental infanto-juvenil poniendo a disposición de la comunidad científica peruana y del personal de salud un instrumento que ayude en la identificación oportuna de problemas de salud mental en esta población. De esta manera, el instrumento puede ser de utilidad clínica, pero también a nivel de la investigación. Asimismo, el presente reporte pretende incentivar el desarrollo de más investigaciones sobre la utilidad de este tipo de instrumentos en nuestro medio y contribuir a mejorar los procesos de detección e intervención en niños, niñas y adolescentes con problemas de salud mental.