SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.87 número126Aspectos semánticos de la polisemia somática en el quechua Ayacucho-chanca: los casos de uma 'cabeza' y simi 'boca’In memoriam José Antonio Bravo (Tarma, Junín, Perú, 1937 - Lima, Perú, 2016) índice de autoresíndice de materiabúsqueda de artículos
Home Pagelista alfabética de revistas  

Servicios Personalizados

Revista

Articulo

Indicadores

  • No hay articulos citadosCitado por SciELO

Links relacionados

  • No hay articulos similaresSimilares en SciELO

Compartir


Letras (Lima)

versión On-line ISSN 2071-5072

Letras vol.87 no.126 Lima jul./dic. 2016

 

ESTUDIOS

Observaciones de palabras aimaras, quechuas y puquinas en el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española de la 23.a edición, 2014

Remarks on Aymara, Quechua and Puquina words in the Royal Spanish
Academy's Dictionary, 23rd edition

 

Ana Baldoceda Espinoza

Universidad Nacional Mayor de San Marcos

Contacto: abaldocedae@unmsm.edu.pe


Resumen

En el presente artículo hemos seleccionado una muestra del Diccionario de la lengua española (DLE) de la Real Academia Española (RAE), 23.a edición, 2014, palabras de origen aimara, quechua y puquina que son de uso peruano y motivo de análisis. En el examen de dichos elementos léxicos se consideran observaciones referidas a: a) Lema; b) Artículo léxico; c) Étimo; d) Transcripción fonológica; e) Glosa; f) Marca de nivel de uso; g) Marca diatópica; h) Marca de vigencia de uso; i) Significado; j) Lexemas de origen nativo no registrados en el DLE 2014.

Palabras clave: DRAE 2014, DLE, RAE, quechuismos, aimarismos, puquinismos, peruanismos.


Abstract

In this article we have selected a sample of the Royal Spanish Academy's Dictionary of the Spanish Language (23rd edition, 2014) in order to survey words of Aymara, Quechua and Puquina origin which are used in Peru. In analysing these lexical items we take into consideration the following: a) headword; b) entry; c) etymology; d) phonological representation; e) gloss; f) usage label; g) geographical label; h) time label; i) meaning; j) lexemes of native origin not recorded in the 2014 Dictionary of the Spanish Language.

Keywords: 2014 Royal Spanish Academy's Dictionary, Quechua words, Aimara words, Puquina words, Peruvianisms.


En el Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española (DLE), vigesimotercera edición, encontramos palabras de origen aimara, quechua y puquina usadas en el Perú, en las que hemos realizado observaciones sobre lo siguiente: a) Lema (falta variante de lema, o hay lema erróneo); b) Artículo léxico (desdoblamiento faltante); c) Étimo (erróneo, insuficiente, redundante, incierto, faltante); d) Transcripción fonológica (faltante o errónea); e) Glosa (errónea o insuficiente); f) Marca de nivel de uso (mal formulada); g) Marca diatópica (faltante o insuficiente); h) Marca de vigencia de uso ("desus." o "p. us."); i) Significado (erróneo, parcial o inexacto); j) Lexemas no registrados (en el DLE).

Presentamos una muestra de palabras analizadas:

achachi. (De or. aim.). m. y f. Bol. Persona de avanzada edad.

Comentario. Marca diatópica faltante Perú. En el español del altiplano peruano-boliviano se registra esta palabra, pero solo se refiere al anciano; por tanto, el hiperónimo persona es inexacto. La marca gramatical debe ser solamente m. Transcripción fonológica faltante, achachi. Debe ser "achachi. (De or. aim. achachi). m. Bol. y Perú. Varón de avanzada edad."

achuma. (Voz quechua). f. Arg., Bol. y Perú. Cardón gigante, cactácea de hasta diez metros de altura y tronco leñoso.

Comentario. Étimo erróneo, no es quechua sino aimara; debe ser "(Del aim. achuma)"

aclla. (Del quechua aclla, ajlla). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser aklla, no aclla o ajlla.

alasita. f. Bol. Feria artesanal.

Comentario. Étimo y transcripción fonológica faltante; debe ser "(Del aim. alasita)" Significado parcial; debe ser "Feria artesanal que se da una vez al año, donde se compran cosas en miniatura como casas, autos, comida, etc., con la creencia de que se va a obtener eso mismo en la vida real". Marca diatópica faltante, Perú, porque se da en Puno y por los migrantes en Lima y algunos departamentos.

achira. (De or. quechua) […] 2. Planta del Perú, de la familia de las cannáceas, de raíz comestible. […].

Comentario. Transcripción fonológica faltante; debe ser "(Del quechua achira)".

airampo. (De or. quechua.). […].

Comentario. Transcripción fonológica faltante, que es ayrampu.

alcamar. (Del aimara alcamari ). […].

Comentario. Lema erróneo, debe ser alcamari; no alcamar. Transcripción fonológica errónea; debe ser allqamari, no alcamari.

alpaca1. (Del aimara all-paka). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser allphaqa, no all-paka.

amacayo. (Del quechua amánkay 'azucena'). m. Cuba, Méx, Nic. y Perú. flor de lis.

Comentario. En la representación fonológica de quechua y aimara la norma del DLE es no poner tilde; por tanto, debe ser amankay, no amánkay. Por otro lado, la forma del lema, sin la consonante nasal, es desconocida en el Perú.

amauta. (Del aimara ama uta 'casa del saber'). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser amawt'a. Glosa errónea; debe ser 'sabio', 'prudente'.

anaco. (Del quechua anacu.) m. Tela rectangular que a modo de falda se ciñen las indias a la cintura.

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser anaku, no anacu. También el significado es erróneo; debe ser "Vestido que usan las indígenas, de los hombros hasta las rodillas."

apiri. (De or. quechua.) m. Am. Operario que transporta mineral en las minas.

Comentario. Étimo erróneo, no es quechua sino aimara. Es probable que no se dé en toda América; en el Perú es desusado este vocablo.

aricoma. (Del aim. ariqumar). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser "(Del aim. ariquma)."

arnaucho. (De or. quechua). m. Perú. Ají pequeño y muy picante.

Comentario. Transcripción fonológica faltante; debe ser "(De arna or. incierto y del quechua uchu ají)". Esta palabra no es general de todo el Perú, sino del "Norte Chico" (provincias de Chancay, Huaral y Huaura, del norte del Dpto. de Lima).

asnaúcho. (Del quechua asna uchu 'ají fragante'). m. Perú. Ají pequeño y muy fragante.

Comentario. En el Norte Chico del Perú y en el vocabulario de la gastronomía se registra arnaucho y no asnaúcho.

ayahuasca. (Del quichua aya 'muerto' y huasca 'cuerda'). f. Ec., Perú y R. Dom.

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser "(Del quechua aya 'muerto' y waskha 'soga o cuerda')".

cachina. (Del quechua kachinaq 'desabrido, insulso'). f. Perú. Licor barato y dulce hecho del mosto ligeramente fermentado.

Comentario. El étimo tiene kachi 'sal' y el privativo -naq. Sin embargo, aunque resulta una forma fonética semejante a cachina, no es algo pertinente.

calancas. (Quizá del quechua kallanca 'fortaleza'). f. pl. Perú. Piernas largas y flacas.

Comentario. Esta palabra —que se pronuncia también carlancas— aparece con étimo erróneo: no es quechua; viene del asturiano carranca 'zanco', que tiene una variante carlanga (García Arias 2005).

callampa. (Del quechua ccallampa). f. 1. Bol., Chile, Ec. y Perú. seta (║ hongo con forma de sombrilla). […].

Comentario. Étimo insuficiente, no solo es quechua; también, aimara6. Transcripción fonológica errónea; debe ser qallampa, no ccallampa.

cantuta. (De or. quechua.) f. Perú. clavellina (ǁ clavel).

Comentario. Étimo insuficiente, no solo es quechua; también, aimara (v. callampa). Transcripción fonológica faltante, que es qantu.

cañihua. (Del aim. qañiwa). f. Perú. Especie de mijo que sirve de alimento a los indios y con el cual, fermentado, se hace chicha.

Comentario. Marca diatópica insuficiente. Falta especificar que ocurre también en Bolivia. Significado impreciso porque como definidor utilizan mijo, planta desconocida en el Perú. Se puede definir de la siguiente manera:

cañihua. (Del aim. qañawa o qañiwa). f. 1. Planta de aproximadamente 15 cm de altura; crece en panojas con semillas, que son numerosas y de 0,5 mm de diámetro, de color marrón oscuro o negro. (Chenopodium pallidicaule). ║ 2. Granos de esta planta, que son comestibles y de gran valor nutritivo.

caracha. (De or. quechua.)

Comentario. Transcripción fonológica faltante, que es qaracha.

carapulca. (De or. quechua.). f. Guisado criollo del Perú, hecho a base de chuños, con carne, ají y otros ingredientes.

Comentario. Étimo erróneo; no es quechua sino aimara. Transcripción fonológica y glosa faltantes. Se ha establecido (Baldoceda 2001) que es qala 'piedra' y phurka 'asado'. En el Vocabulario de Bertonio tenemos "Cala phurca: Piedra calentada al fuego, conque cuezen carne, y otras cosas". Y el Lexicón de Gonçález Holguín registra "Ccalapurca, o pari rucru. El guisado cocido con piedra ardiendo"; la variante pari rucru es quechua con el préstamo aimara pari 'caliente'. Definición inexacta: este plato no se hace con chuño sino con papa seca (el primero es la papa deshidratada por exposición al sol y al frío intenso, mientras que la segunda es papa cocida que luego se expone al sol; una vez deshidratada se la fragmenta hasta obtener trozos pequeños y de matiz abrillantado). En el Perú más se pronuncia carapulcra; por tanto, debe haber variante de lema: carapulca. Se puede definir así:

carapulcra o carapulca. (Del aim. qala 'piedra' y phurka 'asado'). f. Perú. Guisado criollo a base de papa seca, con carne, ají y otros ingredientes.

carpa3. (Del quechua karpa). [...].

Comentario. Étimo insuficiente, no solo es quechua; también, aimara (v. callampa).

catatar. (Del quechua katati, arrastrar). tr. Perú. Hechizar, fascinar.

Comentario. Palabra desusada. Transcripción fonológica: katatiy (no katati).

caucho. (Del quechua kawchu). […]

Comentario. Étimo incierto. No es seguro que sea quechua; podría ser del taíno, lengua en que significa 'lágrimas del árbol'.

causa2. (Del quechua kawsay 'el sustento de la vida'). f. coloq. Perú. Puré de papas con ají amarillo y limón, acompañado de lechugas y aceitunas, que se come frío como entrada.

Comentario. No se ha comprobado que provenga del quechua; es de étimo incierto. Además, no debe ir la marca "coloq."

cencapa. (Del quechua sinqapa). f. Perú. Jáquima que se le pone a la llama.

Comentario. Palabra desusada.

chala. (De or. quechua). […].

Comentario. Étimo insuficiente, no solo es quechua; también, aimara. Transcripción fonológica faltante, que es chhalla.

chasqui. (De or. quechua) [...].

Comentario. Transcripción fonológica faltante; que es chaski.

chocho3. (Del quechua chuchu). m. 1. Perú. Semilla comestible del tarhui, que se remoja para extraerle el amargor y la acidez, antes de consumirla. ║ 2. Perú. Ensalada de granos de tarhui cocidos, con cebolla y limón.

Comentario. Étimo erróneo. En el diccionario de quechua de Áncash se incluye chocho, que se pronuncia choochu o chochu, no chuchu, lo que hace dudar de que pertenezca a esa lengua; puede ser préstamo.

choclo2. (Del quechua choccllo). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser chuqllu, no choccllo.

choro2, ra. (Del quechua churu). […] m. 2. Bol. y Chile. mejillón. […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser "(Del quechua ch'uru)." Falta marca diatópica Perú.

chúcaro, ra. (Del quechua chucru 'duro'.). […].

Comentario. La etimología es incierta.

chullpi. (Del quechua chullpi 'variedad de maíz'). m. Ec. Especie de maíz.

Comentario. Falta la marca diatópica Perú.

chuncho, cha. (Del quechua y aim. ch'unchu 'plumaje').

Comentario. Étimo erróneo. Por el lado del aimara, en el Vocabvlario de Bertonio y en el Arte de Diego de Torres Rubio no se encuentra registrada esta palabra; pero sí en el Vocabulario quechua de Gonçález Holguín, donde leemos: "Chhunchu. Vna prouincia o de Andes de guerra". Entonces debe ser "(Del quechua chhunchu 'habitante del Antisuyo')"; o sea que 'plumaje' es glosa errónea.

cocha1. (Del quechua kocha 'laguna'). […]║2. Bol., Ec. Laguna, charco.

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser qucha, no kocha. Además,falta la marca diatópica Perú.

cochayuyo. (Del quechua kocha 'laguna' y yuyu 'hortaliza'). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser qucha, no kocha.

combo2. (Del quechua k'umpa 'mazo de piedra'). m. 1. Arg., Bol., Col., Guat.. Nic., Par. y Ven. Lote de varias cosas que vienen juntas o que se venden por el precio de una. ║2. Bol., Col., Cuba. y R. Dom. Grupo musical que interpreta música popular.3. Bol., Chile y Perú. puñetazo.4. Bol. y Ec. mazo ( martillo grande).║5. Col. y Ven. Conjunto de personas que realizan una misma actividad. ║6. Col. y Ven. Grupo musical de salsa.

Comentario. Desdoblamiento faltante de artículo léxico, porque las acepciones 1., ǁ 2., ǁ 5. y ǁ 6. no se explican por étimo quechua. La 1. puede ser el anglicismo combo y debería tener la marca diatópica Perú.

concho1, cha. (Del quechua qonchu, cunchu 'heces', 'posos').

Comentario. Étimo insuficiente, no solo es quechua; también, aimara. Transcripción fonológica errónea; debe ser qunchu, no qonchu ni cunchu. La glosa es insuficiente; se debe agregar sedimento; quedaría así: "(Del quechua qunchu 'poso', 'sedimento') [...]".

cóndor. (Del quechua cúntur). […]

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser kuntur, no cúntur.

congona. (Del quechua concona). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser kunkuna, no concona.

corequenque. (Del puquina quri 'oro' y qinqi 'alcamari'). m. Hist. Perú. Especie de halcón, de cuyas alas se sacaban dos plumas, una blanca y otra negra, que se fijaban en la mascapaicha que como insignia real llevaban los incas en la frente. (Phalcoboenus megalopterus).

Comentario. Proponemos esta nueva entrada para el ave hoy nombrada con la voz aimara alcamari. Al llegar los incas a la región del Cuzco, esta era zona aimara, lengua en que oro era chuqi (usada hasta Lima, según se atestigua en el Manuscrito Quechua de Huarochirí2), no quri, por lo que corequenque (< quriqinqi)/sería palabra netamente puquina, que significaría 'alcamari de oro', de quri 'oro' y qinqi 'alcamari' (Cerrón-Palomino 2013: 109, 110). En Gonçález Holguín este lexema aparece como "Ccoriqquenque". Hoy en el Cusco dicen alcamari, palabra aimara que el DLE registra erróneamente como alcamar (por alcamari). En jacaru se conserva la forma quriqinqi, que en Ecuador es curiquingue 3 (en quechua chanca es aqchi; y en quechua huanca, aqrush).

coronta. (Del quechua 'korónta o qurunta).

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser qurunta (o q'urunta), no 'korónta.

coto5. (Del quechua koto 'papera'). […].

Comentario. Étimo insuficiente, no solo es quechua; también, aimara (v. callampa). Transcripción fonológica errónea; debe ser q'utu.

cuy. ([…] De or. quechua).

Comentario. Transcripción fonológica faltante, que es quwi.

cuzma. (De or. quechua.). […].

Comentario. Transcripción fonológica faltante; debe ser kusma.

guaca. ([…]. Del quechua waca 'dios de la casa'). […].

Comentario. Étimo insuficiente, no solo es quechua; también, aimara. Transcripción fonológica errónea; debe ser wak'a. La glosa es errónea; debe ser 'lugar sagrado', 'entidad sobrenatural'; no 'dios de la casa'.

guano1. (Del quechua wánu 'abono'). […].

Comentario. Sobre la tilde en wánu, v. el comentario en amacayo. guarapo. (Voz quechua.). […]. Comentario. Transcripción fonológica faltante; que es warapu.

güincha. (Voz quechua). f. Bol. cinta métrica.

Comentario. Transcripción fonológica faltante; debe ser "(Del quechua wincha)". Omisión de referencia al Perú, donde se escribe huincha o wincha.

huaco. (Tb. guaco, Ec. y Perú. Del quechua waca 'dios de la casa'). m. Chile, Ec. y Perú. Objeto de cerámica u otra materia que se encuentra en las guacas ( sepulcros de los antiguos indios).

Comentario. Ubicación errónea de variante de lema (guaco) y glosa errónea. Debe ser "huaco o guaco. (Del quechua waku 'recipiente de cerámica'). m. Chile, Ec. y Perú. Recipiente de cerámica u otro objeto de este material que se encuentra en las guacas ( sepulcros de los antiguos indios)."

huairuro. (Del quechua wayrúru). […].

Comentario. Sobre la tilde en wayrúru, v. el comentario en amacayo.

huincha. (Voz quechua). f. Chile y Perú. Cinta de lana o de algodón.

Comentario. Transcripción fonológica faltante: wincha. Proponemos una segunda acepción: "║ 2. Perú. Cinta métrica."

humita. (Del quechua humint'a). f. 1. Arg., Bol., Chile, Ec., Perú y Ur. Comida criolla hecha con pasta de maíz o granos de choclo triturados, a la que se agrega una fritura preparada generalmente con cebolla, tomate y ají colorado molido. Se sirve en pequeños envoltorios de chala, en empanadas o a modo de pastel. […]

Comentario. Significado inexacto y definición enciclopédica. Además, la envoltura con chala no es lo más general sino con panca (Hildebrandt 2013: A39). Así, la definición para el Perú sería: "pasta de maíz o granos de choclo triturados, a la que se agrega sal o azúcar y otros ingredientes y que se envuelve con panca".

icho. (Del quechua ichu 'paja', planta gramínea) m. Planta gramínea que crece en la puna.

ichu. (Voz quechua). m. Chile y Perú. icho.

Comentario. Étimo insuficiente. No solo es quechua; también, aimara (v. callampa). Transcripción fonológica errónea; debe ser ichhu no ichu. Además todo el artículo léxico debe ir en ichu (entrada principal) y no en icho (que es variante); evitar étimo redundante al hacer la remisión. Debe ser así: "ichu. (Del quechua y aim. ichhu 'paja', planta gramínea). m. Planta gramínea que crece en la puna"; y la remisión sería: "icho. V. ichu."

imilla. (De or. aim.). f. Bol. Niña o joven nativa. Comentario. Transcripción fonológica faltante; debe ser imilla. Falta marca diatópica Perú, porque se da en el altiplano y se representa en la literatura peruana.

inca. adj. ǁ 1. Dicho de una persona: Del pueblo aborigen americano que, a la llegada de los españoles, habitaba en la parte oeste de América del Sur […]. ǁ 2. Perteneciente o relativo a los incas. ǁ 3. Dicho de una persona: Habitante del Cuzco y sus alrededores, U. t. c. s. […].

Comentario. Étimo faltante. Debe ser "(Del puquina inqa)" (identificación de la palabra en Cerrón-Palomino 2013: 38).

inga. (Del quechua inca). m. 1. Árbol de la familia de las mimosáceas, que vive en las regiones tropicales de América, es parecido al timbó […]. ǁ 2. desus. inca (ǁ soberano del Imperio incaico). ǁ 3. desus. inca (ǁ moneda del Perú).

Comentario. A inga no corresponde étimo quechua: como hemos visto en inca, es puquina. La acepción 1. nada tiene que hacer con los incas; pero sí las acepciones ║2. y ║3. En consecuencia, debe haber desdoblamiento de artículo léxico:

"inga1. m. Árbol de la familia de las mimosáceas, que vive en las regiones tropicales de América [...]."

"inga2. (De inca) m. 1. desus. inca (ǁ soberano del Imperio incaico). ǁ 2. desus. inca (ǁ moneda del Perú)". Aquí inga2, por ser variante fonética, no debe llevar el étimo. Solo hay remisión, tal como se indica.

llanque. (Del quechuallanqui). m. Perú. ojota.

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser llanqi, no llanqui.

llocalla. (De or. aim.). m. Bol. Niño o muchacho nativo.

Comentario. Transcripción fonológica faltante; debe ser yuqalla (de la que lluqalla es variante). Omisión de referencia al Perú, porque esta palabra se usa en el altiplano.

lúcuma. (Del quechua rucma). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser rukma, no rucma.

máchica. […].║2. Perú. Harina de maíz tostado mezclada azúcar y canela.

Comentario. Significado erróneo; debe ser "Harina tostada que puede ser de maíz, habas, trigo u otros cereales que se come sola o con azúcar."

maquisapa. (Del quichua maqui 'mano' y sapa, suf. que indica magnitud). m. Ec. Mono de brazos muy largos de la región amazónica, que carece de pulgar y está dotado para la vida arborícola.

Comentario. Falta marca diatópica Perú.

mitimae. (Del quechua mítmaq 'colono, advenedizo').

Comentario. Sobre la tilde en mítmaq, v. el comentario en amacayo.

ñato, ta. (Del quechua ñatu). […] m. y f. 2. coloq. Ur. U. para dirigirse a personas jóvenes muy allegadas. […] 4. f. coloq. Arg., Cuba, El Salv., Nic., R. Dom. y Ur. Nariz de una persona.

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser "(Metát. del quechua t'añu)". Omisión de referencia al Perú en las acepciones 2. y 4.

oca2. (Del quechua oqa). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser uqa, no oqa.

opa1. (Del quechua upa 'bobo', 'sordo'). adj. despect. coloq. Arg., Bol. y Ur. Tonto, idiota. U. t. c. s.

Comentario. Existe omisión de referencia al Perú.

oroya. (Del quechua oroya 'cable con plataforma corrediza para pasar ríos')

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser uruya.

pacae. (Del quechua paqay). m. 1. Perú. guamo. (ǁ árbol). ǁ 2. Perú. Fruto del pacae.

pacay. (Del quechua páqay). m. 1. Arg., Bol., Chile, Ec. y Perú. guamo. (ǁ árbol). ǁ 2. Arg., Bol., Chile, Ec. y Perú. Fruto del pacay.

Comentario. Sobre la tilde en páqay, v. el comentario en amacayo. Étimo redundante, pacae es variante de pacay; debe ser pacae. (De pacay). […]

pachamanca. (Del quechua pacha, general, y manka, olla.)

Comentario. Se puede postular dos orígenes: quechua, con lo que tendríamos "(Del quechua pacha 'tierra' y manka 'olla')"; o aimara, que daría "(Del aimara pacha 'tierra', y manq'a, 'comida')".

paico. (Del quechua páykko). m. Chile, Col., Ecuad. y Perú. epazote.

Comentario. La norma general del DLE en la transcripción fonológica es representar el fonema postvelar con /q/ y no /kk/; debe ser payqu. Sobre la tilde en páykko, v. el comentario en amacayo.

pallar2. (Del quechua pállay, 'recoger del suelo', 'cosechar').

Comentario. Sobre la tilde en pállay, ver el comentario en amacayo. pampa. (Del quechua pampa 'llano, llanura'). […] Comentario. Étimo insuficiente; no solo es quechua; también, aimara (v. callampa).

papalisa. (De papa2 y lisa, f. de liso). f. Bol. y Perú. melloco ( tubérculo).

Comentario. En el Perú papalisa se conoce solo en los dptos. de Puno y Arequipa; más conocido en general es el término olluco; no melloco, papalisa ni lisa.

pasancalla. (Del aim. p'asanqalla 'tostado de maíz'). f. Bol. Rosetas de maíz.

Comentario. Omisión de referencia al Perú. Significado erróneo. No se trata de las rosetas de maíz que se tuestan y revientan, sino de maíz que se hincha por remojo, se endulza y se tuesta.

pascana. (Del quechua paskána). […].

Comentario. Sobre la tilde en paskána, v. el comentario en amacayo.

patasca. (Del quechua phatáskka 'maíz blanco'). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser phatasqa, no phatáskka. V. paico.

pichanguear. (Der. del quechua pichanqa 'barredero'). intr. coloq. Chile. Jugar un partido de fútbol informal.

Comentario. Falta marca diatópica, Perú. La glosa debe ser 'escoba'.

pirca. (Del quechua pirca 'pared'). f. Arg., Chile, Ec. y Perú. [...].

Comentario. Étimo insuficiente; no solo es quechua; también, aimara (v. callampa). La transcripción fonológica es errónea; debe ser pirqa.

puquio. m. Chile y Perú. Manantial de agua.

Comentario. Étimo y glosa faltantes. Debe ser "(Del quechua phukyu'manantial')". Considerando la definición de manantial que da el DLE ("Nacimiento de las aguas"), bastaría "Manantial", porque si no, sería redundante.

pututo o pututu. (Del aim. pututu).[…].

Comentario. Étimo insuficiente; no solo es aimara; también, quechua (v. callampa).

quena. (Del quechua kkhéna). […]. Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser qhina, no kkhéna. quihuicha. (Del quechua kiwicha). […].

Comentario. En el Perú la escritura más usual de esta palabra es kiwicha, alternativa que el DLE debe incluir con remisión a quihuicha.

quinde. (Del quechua quindi). m. Ec. y Perú. colibrí.

Comentario. Transcripción fonológica: por Ecuador sería quinde y por Perú q'inti.

quinua. (Del quechua kinúwa o kínua). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser kinwa, no kinúwa.

quipu. (Del quechua quipu 'nudo'). […].

comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser khipu, no quipu.

quirquincho. (Del quechua qquirquinchu 'armadillo'). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser khirkinchu, no qquirquinchu.

rocoto. (De or. quechua). […].

Comentario. Transcripción fonológica faltante; debe ser ruqutu.

servinacuy. (Del español servir y del sufijo recíproco quechua -naku-) m. Perú. Entre los indígenas: Matrimonio de prueba.

Comentario. Propuesta de nueva entrada para Perú.

sicu. (De or. aim.). […].

Comentario. Transcripción fonológica faltante; debe ser (Del aim. siku).

sora. (De or. aim.). […].

Comentario. Étimo erróneo; no es aimara sino quechua. Aparece con la ortografía sora o sura (Perroud y Chouvenc) y shura (Parker y Chávez), que por influencia del castellano devino en jora. Transcripción fonológica faltante, que es shura.

soroche. (Voz quechua.). […].

Comentario. Transcripción fonológica faltante; que es suruchi.

suche1. (De or. quechua). […] ║3. Ec. y Perú. cacalichuche.

Comentario. Étimo erróneo. No es palabra de origen quechua.

tacutacu. (Del quechua taqruy 'entremezclar'). m. Guiso de frijoles recalentado con arroz y especias en sartén. Comentario. Es propuesta de nuevo artículo léxico.

tarca. (Del aim. tarqa). Bol. Flauta india de sonido bajo y grave.

Comentario. Falta marca diatópica Perú. Significado inexacto, no puede definirse la tarca como flauta, porque su sección transversal no es circular sino cuadrada.

tarsana. (Del quechua taqsana 'para lavar'). […].

Comentario. Palabra poco usada.

toco. (Del quechua t'uqu). m. 1. Bol. Tronco cortado y pequeño que se utiliza como asiento. ║2. Perú. Nicho u hornacina rectangular muy usado en la arquitectura incaica.

Comentario. Es probable que la primera acepción no provenga del quechua sino del español; así toco sería apócope de tocón. La acepción ║2. sí es de origen quechua. En consecuencia, debe haber desdoblamiento de artículo léxico "toco1. m. Bol. Tronco cortado [...]." y "toco2. (Del quechua t'uqu) m. Perú. Nicho [...]."

totora. (Del quechua tutura). […].

Comentario. Étimo insuficiente; no solo es quechua; también, aimara. La transcripción fonológica debe ser t'utura no tutura.

tunta. (Del aim. tunta). f. Bol. Papa lavada con agua corriente y deshidratada.

Comentario. Marca diatópica faltante Perú, porque es frecuente en artículos sobre gastronomía peruana.

uchu. (Del quechua). m. Bol. y Perú. Ají pequeño y picante que se usa como condimento.

Comentario. Transcripción fonológica faltante; debe ser uchu.

vicuña. (Del quechua vicunna). […].

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser wik'uña.

vincha. (Del quechua wíncha). f. Arg., Bol., Col., Ec., Hond. Par., Perú y Ur. Cinta elástica gruesa con que se sujeta el pelo sobre la frente.

Comentario. Étimo insuficiente; no sólo es quechua; también, aimara (v. callampa). Sobre la tilde en wíncha, v. el comentario en amacayo.

viracocha. (Del quechua firakocha, nombre de un dios de la mitología incaica).

Comentario. Transcripción fonológica errónea; debe ser wiraqucha, no firakocha.

viravira. (Del quechua wirawira). […].

Comentario. Se pronuncia en el Perú /wirawira/, no /birabira/; en consecuencia, debe incluirse la entrada que refleje la pronunciación peruana "huirahuira. f. Perú. viravira."

vizcacha. (De or. quechua). […].

Comentario. Transcripción fonológica del étimo; debe ser wisk'acha.

yaraví. (De or. quechua). […].

Comentario. Transcripción fonológica faltante; debe ser yarawi.

Conclusiones

  1. A partir del presente artículo y otro que venimos desarrollando propondremos enmiendas y nuevos artículos para la siguiente edición del DLE.

  2. La actual edición del DLE, la vigesimotercera, evidencia diferentes limitaciones, especialmente en lo que atañe a palabras de origen nativo.

  3. Se debe registrar variantes de lema como en carapulcra, güincha, quihuicha y viravira (que se acompañarían de carapulca, huincha o wincha y kiwicha, huirahuira, respectivamente). También se debe cambiar el lema erróneo alcamar por alcamari.

  4. Algunos artículos léxicos se deben desdoblar, como combo2, inga y toco.

  5. En varios casos el DLE no toma en cuenta que el étimo puede ser insuficiente, porque es posible que una palabra tenga étimo que es una raíz común quechua y aimara. Por ejemplo, callampa, cantuta, carpa, concho1 cha, coto5 , guaca, ichu, pampa, pirca, pututo, totora y vincha; también hay étimo erróneo (achuma, apiri, calancas, carapulca, chocho, chuncho, pachamanca, sora y suche1); étimo redundante (icho, pacae); étimo incierto (caucho, causa2, chúcaro); acepción ajena al étimo (combo2); y étimo faltante (alasita, inca, puquio).

  6. En la presentación de étimos debe de haber uniformidad, porque en algunas entradas se lee "(or. quechua)" u "(or. aim.)"; en otras "(Voz quechua)" o "(Voz aim.)"; y las más de las veces "(Del quechua…)" o "(Del aim. …)", que sería lo más acertado.

  7. En la transcripción fonológica se tiene lo siguiente: a) no se trata de una sola manera el étimo de las palabras cuya forma coincide con la versión ortográfica del lema: en unos casos no ponen la transcripción fonológica, como en "achachi. (Voz aimara)" y también en imilla; en otros, sí consignan la representación fonológica del étimo (tunta, chullpi); b) hay empleo indistinto de letras para la representación fonológica: cc o kk por q (oclusiva postvelar sorda), por ejemplo en patasca; c) se observa que en la representación fonológica de algunas palabras ponen tilde, pese a que en ortografía quechua no existe el acento ortográfico (v. amacayo, pallar2); mientras en los demás casos evitan ese error; d) se presenta transcripción fonológica errónea, por ejemplo, en aclla, alcamar, alpaca, amauta, aricoma, choro2, llanque, etc.); e) faltante, como en caracha, chasqui, llocalla, sicu, etc.

  8. Existen casos de glosa errónea (en amauta, chuncho, guaco), glosa insuficiente (concho1, cha) y glosa faltante (carapulca, puquio).
  9. Hay marca de uso mal formulada, como en causa (coloq.)

  10. Hay palabras nativas que según el DLE serían usadas en todo nuestro territorio, lo cual no ocurre, pues son conocidas solo en algunas ciudades o en alguna región (casos de arnaucho, melloco, papalisa, sicu). Un aspecto conexo es que se registra una acepción válida solo en el Perú cuando se conoce en otro país, como ocurre con cañihua, que también se emplea en Bolivia. En algunas otras palabras se omite la marca diatópica Perú, como en tunta, choro2, maquisapa, pichanguear.

  11. Hay palabras sin marca de poco uso (tarsana); o desusadas (catatar, cencapa).

  12. Existen palabras que presentan significado erróneo (anaco, carapulca, huaco, máchica), parcial o inexacto (v. alasita, cañihua, pasancalla, tarca, humita).

  13. Hay varias voces nativas que deben incluirse en la próxima edición del DLE, como corequenque, servinacuy y tacutacu.

 

Referencias bibliográficas

Academia Española de la Lengua (2014) Diccionario de la Lengua Española, 23.a edición. Madrid: Espasa Libros, S.L.U.-Editorial Planeta Colombiana S.A.         [ Links ]

Academia Mayor de la Lengua Quechua (2005) Diccionario Quechua-Español-Quechua Qheswa-Español-Qheswa Simi Taqe, 2.a edición, Cusco: Academia Mayor de la Lengua Quechua.         [ Links ]

Adelaar, Willem (1986) "La relación Quechua-Aru: Perspectivas para la separación del léxico", en Revista Andina. Año 4, N.o 2. Cuzco: Centro Bartolomé de las Casas, pp. 379-399.         [ Links ]

Alcocer, Augusto (1993) Los americanismos peruanos en el diccionario académico, Lima: Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INVEL), UNMSM.         [ Links ]

Álvarez Vita, Juan (2009) Diccionario de Peruanismos. Lima: Universidad Alas Peruanas, 2.a edición.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2001) "El Diccionario de la Real Academia Española y sus inconsecuencias en voces nativas peruanas". En Boletín., N.o 34, Lima: Academia Peruana de la Lengua, pp. 117-176.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2002) "Resultados de la propuesta lexicográfica peruana en el Diccionario de la Real Academia Española". En Boletín, N.o 36, 2.o semestre, Lima: Academia Peruana de la Lengua, pp. pp. 85-162.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2007) "Quechuismos y aimarismos en la prensa escrita", Actas del II Congreso Internacional de Lexicología y Lexicografía "Pedro Benvenuto Murrieta", Lima: Academia Peruana de la Lengua y Facultad de Ciencias de la Comunicación, Turismo y Psicología Universidad de San Martín de Porres.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2007) Estudios Léxicos y Normativos, Lima: ed. personal.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2009) "Léxico quechua en la novela Yawar Fiesta", Actas del III Congreso Internacional de Lexicología y Lexicografía en "Homenaje a Diego de Villegas y Quevedo Saavedra", Lima: Academia Peruana de la Lengua y Universidad de San Martín de Porres.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2009) "Una supervivencia garcilasista en la literatura oral", Actas del IV Congreso Internacional "Las palabras de Garcilaso", Lima: Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura, Academia Peruana de la Lengua y Universidad de San Martín de Porres.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2011) "Comparación de voces nativas en el Diccionario de la Real Academia Española ediciones 1992 y 2001". En Boletín, N.o 51, Lima: Academia Peruana de la Lengua, pp. 11-68.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2012) "Elementos léxicos nativos en la obra Cien años de vida perdularia, de Abelardo Gamarra", Actas del VII Congreso Internacional de Lexicología y Lexicografía en Homenaje a Luis Jaime Cisneros Vizquerra, Lima: Fondo Editorial de la Academia Peruana de la Lengua.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2012) "Observaciones del étimo de voces nativas en las ediciones 21.a y 22.a del DRAE", Actas del IV Congreso Internacional de Lexicología y Lexicografía en Homenaje a "Juan de Arona", Lima: Academia Peruana de la Lengua.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2012) "Elementos léxicos aimaras en medios de prensa". En Escritura y Pensamiento, vol. 31, año XV, n.o 31, julio-diciembre, pp. 7-34, Lima, UNMSM.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2013) "Aportes en nuevos registros de voces indígenas en el DRAE 2001". Lexicología y Lexicografía en Hispanoamérica, Homenaje a Martha Hildebrandt, Lima: Fondo Editorial de la Academia Peruana de la Lengua, pp. 15-32.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2013) Topónimos de Canta, Lima: Fondo Editorial de la UNMSM.         [ Links ] Baldoceda, Ana (2014) "Quechuismos en la novela País de Jauja, de Edgardo Rivera Martínez". En Escritura y Pensamiento, vol. 34, año XVII, n.o 34, enero-junio, pp. 145-170, Lima, UNMSM.         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2015) "Observaciones y análisis del Perú en el DRAE 2014". Proyecto de Investigación, Centro de Investigaciones de Lingüística Aplicada (CILA), Lima: Univ. Nac. Mayor de San Marcos (UNMSM).         [ Links ]

Baldoceda, Ana (2016) "Observaciones y análisis del Perú en el DRAE 2014". Proyecto de Investigación, Instituto de Investigaciones de Lingüística Aplicada (CILA), Lima: Univ. Nac. Mayor de San Marcos (UNMSM)        [ Links ]

Belleza, Neli (1995) Vocabulario Jacaru-Castellano Castellano-Jacaru, Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas.         [ Links ]

Bertonio, Ludovico ([1612] 1984) Vocabvlario de la lengua aymara, Cochabamba: CERES e IFEA.         [ Links ]

Cerrón-Palomino, Rodolfo (2000) Lingüística aimara. Cuzco: CERA "Bartolomé de Las Casas".         [ Links ]

Cerrón-Palomino, Rodolfo (2013) Las lenguas de los incas: el puquina, el aimara y el quechua. Frankfurt: Internationaler Verlag der Wissenschaften.         [ Links ]

García Arias, Xose Lluis (2005) Diccionario General de la Lengua Asturiana (DGLA), http://mas.lne.es/diccionario/ La Nueva España, Gijón. Versión en internet de lexicón publicado entre el 01-03-2002 y el 19-02-2004. Registrado en Lima el 26-11-2011.         [ Links ]

Gonçález Holguín, Diego (1989 [1608]) Vocabvlario de la Lengva General de todo el Perv. Lima: UNMSM.         [ Links ]

Hildebrandt, Martha (2013) "Habla culta" en El Comercio. Lima, 09 de junio, p. A39.         [ Links ]

Lucca, Manuel de (1987) Diccionario Práctico Aymara-Castellano Castellano-Aymara. La Paz-Cochabamba: Los Amigos del Libro.         [ Links ]

Parker, Gary y Chávez, Amancio (1976) Diccionario quechua Áncash-Huailas. Lima: Instituto de Estudios Peruanos y Ministerio de Educación.         [ Links ]

Taylor, Gerald (1999 [1610]) Ritos y tradiciones de Huarochirí, Lima: Instituto Francés de Estudios Andinos (IFEA), Banco Central de Reserva y Universidad Particular Ricardo Palma, 2.a ed.         [ Links ]

Torres Rubio, Diego de (1616) Arte de la lengua aymara. Lima: Francisco del Canto, editor.         [ Links ]

 


1 Las familias quechua y aimara comparten un estimado de, por lo menos, 25 a 30% de raíces, según los especialistas (v. Adelaar 1986: 381; y Cerrón-Palomino 2000: 311). En el DLE 2014, los artículos léxicos chuncho y coca especifican origen quechua y aimara. En muchas zonas como Ayacucho, Cuzco y Puno coexistieron ambas lenguas, lo que dificulta identificar étimos de una sola lengua en el español local. En el DLE 2014, los artículos léxicos chuncho y coca especifican origen quechua y aimara.

2 Cap. 22, §20 (Taylor 1999: 286).

3 El DLE, con información de Ecuador, registra:

curiquingue. (Del quichua curiquinqui). m. Ec. Ave que se asemeja al buitre por su rostro desnudo y que era el ave sagrada de los incas.

 

Recibido: 13/10/16

Aceptado : 27/10/16