SciELO - Scientific Electronic Library Online

 
vol.62 issue3Choriocarcinoma: report of 3 cases author indexsubject indexarticles search
Home Pagealphabetic serial listing  

Services on Demand

Journal

Article

Indicators

  • Have no cited articlesCited by SciELO

Related links

  • Have no similar articlesSimilars in SciELO

Share


Revista Peruana de Ginecología y Obstetricia

On-line version ISSN 2304-5132

Rev. peru. ginecol. obstet. vol.62 no.3 Lima July/sep. 2016

 

CARTA AL EDITOR

¿Cómo evitar errores en la traducción de artículos al inglés?: análisis a propósito de un caso

How to avoid errors in the translatio n of papers into English? A case study

 

Milagros Moreno-Loaiza1, Oscar Moreno-Loaiza1

1 Escuela de Post grado, Universidad Católica Santa María. Arequipa, Perú.


Sr. Editor:

Leímos con atención el artículo "Barreras para el aborto seguro en el marco de la ley peruana" publicado en el último número de su revista(1). El artículo se encuentra en versión en inglés en Scielo-Perú, y en español e inglés en la página web de la revista. Al respecto analizamos la versión publicada en inglés y encontramos un error de traducción en dos párrafos que cambian el sentido de lo comunicado en el artículo, y dan a entender la comisión de delitos en los hospitales públicos del Perú. Presentamos los párrafos en la Tabla 1.

El error mencionado da a entender que se ‘realizaron’ aproximadamente 70 000 abortos; de los cuales, solo 257 serían legales, constituyéndose el resto en faltas contra la legislación peruana sobre el aborto(1); sin embargo, de la versión en español colegimos que la ‘atención’ brindada puede incluir abortos espontáneos, incompletos o infectados.

Publicar en inglés mejora la visibilidad de los artículos, situación por la cual la traducción de artículos con lengua original en español debe distinguirse por un alto nivel de corrección(3,4). Interpretaciones erróneas del mensaje de un artículo, originadas por errores en traducción, podrían llevar a toma de decisiones equivocadas; más aún en el marco de toma de decisiones políticas basadas en información científica sobre salud sexual, una cultura nueva que requiere alto grado de rigurosidad en la comunicación científica(5).

Una alternativa para reducir estos errores es la presencia de un profesional con experiencia en redacción médica en idioma inglés dentro del equipo editorial. No solo es necesario contar con conocimiento del idioma; sino también del contenido del texto. La clave de una buena traducción radica en tres aspectos: conocimiento del idioma original del texto, conocimiento del idioma al cual se traduce y conocimiento del tema que se traduce(6). Del mismo modo se debe instar a que los autores busquen asesoría en traducción a la hora de revisar las pruebas de imprenta de sus artículos, dado que ellos son quienes asumen la responsabilidad del mensaje publicado. Estas consideraciones además deberían ser comunicadas en el apartado de instrucciones para los autores en la revista.

Referencias Bibliográficas

1. Távara Orozco L, Macharé P, García Angulo S, Aguilar J y col. Bareras para el aborto seguro en el marco de la ley peruana. Rev Peru Ginecol Obstet. 2016;62(2):153–68.         [ Links ]

2. Oxford-University-Press. Oxford Dictionary [Internet]. 2016 [cited 2016 Sep 3]. Available from: http://www.oxforddictionaries. com/        [ Links ]

3. Sierra-Galan LM, Sierra-Galan LM. El idioma «inglés» en la medicina. Arch Cardiol México. 2016;86(1):97–8.         [ Links ]

4. Texidor Pellón R, Reyes Miranda D, Camejo Esquijarosa D. Sugerencias para mejorar el estilo de redacción de un artículo científico en las ciencias de la salud. Educ Médica Super. 2012;26(1):112–20.         [ Links ]

5. Gutierrez EL, Piazza M, Gutierrez-Aguado A, Hijar G, Carmona G, Caballero P y col. Uso de la evidencia en politicas y programas de salud aportes del Instituto Nacional de Salud. Rev Peru Med Exp Salud Publica. 2016;33(3).         [ Links ]

6. Texidor Pellón R, Reyes Miranda D. Algunas reflexiones acerca de los errores más frecuentes encontrados en textos médicos traducidos del idioma inglés. Educ Médica Super. 2009;23(4):220–5.         [ Links ]

Nota del Editor:

Analizado el contenido de la Carta al Editor, se agradece a los autores por la carta y se tendrá en cuenta las sugerencias para su inclusión en la Información para los Autores.

Conflictos de Interés: Los autores declaran no tener conflictos de interés.

Financiamiento: Ninguno.

Autor Corresponsal: Oscar Moreno-Loaiza Dirección: Coop. Gloria IV f-7 Arequipa, Perú. Teléfono: 958319276

Carta al Editor recibida el 6 de setiembre de 2016.